跳转到内容

Talk:近代史

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 近代史属于维基百科歷史主题的基礎條目第二级。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
历史专题 (获评初級极高重要度
本条目页属于历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

世界史我记的是按苏联十月革命分的

問:近代史條目標題應該改成「近代早期」?

[编辑]

我發現中文的近代史條目,內容與標題均相應於英文的en:Early Modern Period,跟據英文維基的內容,這個條目實際上是關於一個特定「歷史時期」的描述,而非中文語境下較為寬泛的「近代的歷史」。 此外,中文維基已有另外一個相對完善的條目是中世纪前期,也是以歷史分期的描述為主,

因此我提議將「近代史」條目重新命名為「近代早期」,請教大家意見。Hungyiwu留言2015年4月11日 (六) 09:17 (UTC)[回复]

不對,別機器翻譯,Mordern History對應的是現代史,Early Modern Period(重定向自Early Modern History)當然就是近代史。--淺藍雪 2015年4月11日 (六) 20:34 (UTC)[回复]
  • 这个事情很麻烦。英文modern period应该翻译成现代,early modern period当然应该翻成现代早期。但这是学术性和西方中心的说法,和中国一般的理解可能有很大的差别。就这个条目来说中英条目其实是不完全对应的,不应该在wikidata中放在一起。现代这个条目也有很大问题,有趣的是这个条目被挂了西方中心的模版,其实看其具体内容,恰恰相反,是从中国的角度来理解现代。所以,这个问题非常麻烦,我觉得一方面应该严格翻译英文有关条目,另一方面按中国通常的理解建立新的条目。Bigtete留言2015年4月12日 (日) 01:59 (UTC)[回复]
近代早期、早期近代或近世基本上才是early modern的對譯。在中文裡面近代史已經變成等同現代史,對應modern history的詞彙了。目前日、臺、歐美的學界基本上認定唐宋變革以後是中國early modern的開始,通常是直譯近代早期,或者沿襲日語用法稱為「近世」。除非維基百科要重新定義這個用法,否則應該把下面的敘述與現代史合併。日語版的維基的對應是準確的,中文版是混淆了early modern與modern的區別。Wind留言2015年4月12日 (日) 13:39 (UTC)[回复]
这里可能还有大陆与台湾的区别,我感觉modern一词在大陆学术界译作现代,不是近代,当然仅仅是感觉,不肯定。但一般人可能把现代理解成contemporary,近代似乎比contemporary 稍微早一点。这就造成严重混淆。Bigtete留言2015年4月12日 (日) 16:11 (UTC)[回复]
我認為modern理解成「現代」或「近代」都是可以接受的用法,而將contemporary對譯為「當代」或許是另一個解決方案。一些歐陸國家的情況也類似,像法語的moderne是指大約十六世紀到法國大革命之前,法國大革命之後則稱為當代(contemporaine)。這樣或許較不容易混淆。Hungyiwu留言2015年4月12日 (日) 16:48 (UTC)[回复]
这个就更有趣了,涉及欧陆和英美的不同,或者各种历史学派的不同。在这一点上中国大陆的观念与法国接近,强调革命的重要性。但英文en:contemporary history条目显然不同,在这个条目里,当代被定义为近80年。Bigtete留言2015年4月13日 (一) 22:22 (UTC)[回复]
在中文學界,modern是對應近代的,例如中國社科院有近代史研究所,主持的刊物是《近代史研究》。臺灣中研院也有近代史研究所,其對譯是Institute of Modern History。從早期的蔣廷黻,後來的范文澜、陈旭麓;臺灣的張玉法、李雲漢,都把modern這段翻作「近代史」,甚至徐中約用英文寫的The Rise of Modern China,港版跟簡體版都翻做中國近代史。但因為modern直譯就是現代,所以不曉得什麼時候變成兩者混用了。contemporary對譯當代沒有問題,華東師範大學有中國當代史研究中心,主要討論中共以後的歷史。臺灣基本上沒有獨立的 contemporary history 研究,還是在modern history的分類下。 Wind留言2015年4月14日 (二) 10:54 (UTC)[回复]
Modern為近代或現代,early modern為近世,這是我學到及理解的。這應該是與地域及歷史學傳統不同造成的。--Alfredo ougaowen留言2015年4月15日 (三) 03:23 (UTC)[回复]
因為近代可以對應到Modern或early modern,另外有個譯名近世對應到early modern,我建立了近世這個條目,正在存廢討論中,有興趣的編輯可以前往發表意見。--Alfredo ougaowen留言2015年4月16日 (四) 06:57 (UTC)[回复]
今天正好在台北遇到Hungyiwu,他去了台大的圖書館找了兩本相關書,名字都叫Early Modern Europe History,詳細的書目資料可能要請Hungyiwu提供,我稍微讀了一下兩篇序論,感想是其實Early Modern翻譯做近世或近代早期會是比較合理的。但因為淺藍雪有建議不要直譯做近代早期,所以又從大學圖書館中挖了一些相關的書目,發覺台大圖書館藏有約十本《中國近世史》的書,有些早在1930年就已出版,像是這本魏野所著作的中國近世史,是從15世紀開始算近世的範疇(第30頁)。這樣來看,我和Hungyiwu是覺得應該將近代史大部份合併至近世,少部分(如關於中國近代史)這些較屬於現代範疇的則寫到現代裡頭。--上官留言2015年4月20日 (一) 15:59 (UTC)[回复]
支持這種做法。--Alfredo ougaowen留言2015年4月21日 (二) 02:36 (UTC)[回复]

请求与近世合并

[编辑]

存废讨论结果--1=0欢迎河北维基人加入QQ群331736133 2016年2月7日 (日) 01:27 (UTC)[回复]