Talk:雅巴拉哈三世
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
感謝Iflwlou
[编辑]在此向Iflwlou [ M { 致謝,這位維基內容專家主動更正許多不合維基化的標點,並指引我如此行較為恰當:「.....首先,第一:翻釋太西化,行文不太順暢;第二:太多半形符號,例如「()」、「.」,正式該用「()」、「·」(有些我改掉了);第三:「宗座」是教會內部稱呼教會領袖的特別稱謂,外間尊稱,例如傳統用教宗陛下.....」
我不是很擅長寫作,行文這方面我願意再多加強,在此致歉。
不過,我還是覺得有話要說,「翻釋太西化」本來就比較是不得已的,因為本條目的人物是活躍在元代的人,漢文典籍的記載本來就比較少,有些事情也不一定曉得,例如「也里可溫」的意思。而且他是教會的牧首,處理的教會事務並不侷限在中國,活動範圍主要是在中東地區,內文多少會比較非中式。
至於「教會領袖的特別稱謂問題」,老實講,我不曉得用「宗座」還是「聖座」比較正確,不過,「『宗座』是教會內部稱呼」恐怕不一定正確,有兩篇報導:
- (中文) 【政治】直呼教宗為Sir “牛仔總統”布希又失禮
- (中文) 布希訪羅馬 教宗關切伊拉克境內基督徒處境
我無法確定兩篇報導的用法是否為真,然而同時指出了「非天主教會人士」的美國總統,會晤教宗時的稱呼也是要用 His Holiness,也許是因為布希總統是基督新教衛理會的會友,才會直接稱呼教宗為 sir 吧!
補充一下,東方亞述教會的牧首的敬稱也是用 His Holiness,請參考英文維基的「東方亞述教會」條目:
如果能確定有更中立的適當用法,我當然很樂意接受,我不是信仰天主教。
希望Iflwlou [ M { 以後能敬請多多指教,謝謝你。—章·安德魯┼交流一下吧!┼願神賜你平安,從今時直到永遠┼ 2008年1月21日 (一) 05:07 (UTC)
- 不敢說指教,算是交流吧,不過「His Holiness」轉變成中文稱呼,為適應華文環境,就有分別的,說說教會領袖,如果陳日君樞機稱呼教宗,應只用「宗座」或「聖座」而不名(「宗座」或「聖座」都是一樣正確,唯因應習慣,而我恐怕傳媒在報導中將內部外部稱謂一併使用「聖座陛下」,也無不可,但會引起中立爭議),東正教徒和新教徒斷斷不會稱呼教宗為「宗座」,因為這代表承認天主教教宗是他們的教會領袖,而天主教徒和新教徒也斷斷不會稱呼東正教牧首為「宗座」,是為同一道理。同樣地「His Holiness」的中文外間稱呼,傳統用「陛下」、「殿下」等等,但不正確,這只是把世俗君王尊稱硬的加入,例如:本篤十六世陛下(天主教教宗)、陳日君樞機殿下、巴薩羅繆一世陛下(君士坦丁堡牧首,有趣是他用His All Holiness)、瑪·約伯耶和華三世陛下(東方亞述教會牧首)。最正確,是「猊下」,這才是外部對教會領袖的正確尊稱:本篤十六世猊下、陳日君樞機猊下、巴薩羅繆一世猊下(君士坦丁堡牧首)、瑪·約伯耶和華三世猊下、達賴喇嘛十四世猊下(他也是用His Holiness,但基督徒不可能稱為「宗座」或「聖座」)、星雲大師猊下。
- PS.其實我也不是基督徒,我是無神論者。—Iflwlou [ M { 2008年1月21日 (一) 09:53 (UTC)
- 我剛才用 Google 查了一下,猊下的用法,基本上就意思來看,應該是比較中立的,不過這個詞彙好像是由日語過來的[1],字形是從「犬」字旁,要推廣可能不太容易,比較怕引起天主教那邊的不良反應,被認為是在扁損他們的領袖。
- 陛下比較通用,但總是有點世俗君王的味道,給神職這樣的角色的確不太合適。
- 改成從「人」部的倪下不曉得有沒有人使用?反正宗座的用法不在我考慮之內了。—章·安德魯┼交流一下吧!┼願神賜你平安,從今時直到永遠┼ 2008年1月21日 (一) 10:28 (UTC)
- 百科條目不宜太多尊稱,在卷首提到便很,另猊下是傳統寫法,沿自猊狻(獅子),另創新字不合原意。—Iflwlou [ M { 2008年1月22日 (二) 07:43 (UTC)
臺北跟教廷之間往來的正式的外交文書上,以「聖座」(His Holiness)而非「陛下」(His Majesty)尊稱教宗。「聖座」實為Holy See,也可以指教宗,在此語境則為對教宗的敬稱。完整寫法為「教廷教宗本篤十六世聖座」,可簡稱「教宗聖座」,但不能稱「聖座陛下」。-Cthuang (留言) 2011年5月26日 (四) 02:10 (UTC)