维基百科:字词转换/修复请求/存档/2017年3月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
隠藏
请修复大陆简体模式下错误转换:「隠藏」,正确转换应为「隐藏」。出错页面:Google Chrome。其他說明:出错的段落是“扩展程序 / 应用程序”的“用户自定义扩展程序”中的“从9.0版本起……”—218.27.204.218(留言) 2017年1月22日 (日) 14:25 (UTC)
- 我觉得「隠藏」应该是异体字,通用的繁体字应该是「隱藏」。--1=0,欢迎维基人加QQ群170258339 2017年1月23日 (一) 01:20 (UTC)
- 未修复,日文汉字不做转换,请直接修正源码。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 04:14 (UTC)
関連項目
请修复繁體模式下错误转换:「関連項目」,正确转换应为「關連項目」。出错页面:內藤町。其他說明:仍有多處條目有此問題—及肩短髮ロリ 2017年2月10日 (五) 04:49 (UTC)
- "関連"似乎是日文写法?这不应该转换吧?这是日文没有翻译造成的--百無一用是書生 (☎) 2017年2月22日 (三) 07:01 (UTC)
- 未修复,日文汉字不做转换,请直接修正源码。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 04:14 (UTC)
帶寬
请修复台灣正體模式下错误转换:「帶寬」,正确转换应为「頻寬」。出错页面:對稱多處理。—Vynax(留言) 2017年1月9日 (一) 18:43 (UTC)
- 大陆虽然规范用语是帶寬,但是习惯上,在有线通信领域常用帶寬,而在无线通信领域则常用頻寬,有时也混用(见cnki搜索)。如转换,若台湾完全不用带宽的话,带宽可以转换为頻寬,但是頻寬只有在某些领域应该转换为带宽,而在另外一些领域则不应该转换为带宽,而且还在其他一些领域可能转不转换都可以。此外,注意错误转换,如“扫频宽度”(scan width或frequency span)、“频带宽”(bandwidth,GIS中的概念)、“刃带宽”(land width of the flank)、“谱带宽度”(spectral band width)、“频带宽度”(bandwidth,地球物理中的概念)、“变带宽矩阵”(profile matrix)。另外,物理化学、光学、机械工程、土木工程中也有带宽一词,不确定是否都与通信中的bandwidth同义--百無一用是書生 (☎) 2017年1月9日 (一) 19:05 (UTC)
- 未修复,未转换不属于转换错误,条目内加入转换组解决。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 04:16 (UTC)
純凈自然
请修复台灣正體模式下错误转换:「純凈自然」,正确转换应为「純淨自然」。出错页面:龍應台香港大學演講事件。—Scju(留言) 2017年1月11日 (三) 09:35 (UTC)
- (~)補充:站內搜尋純凈,除了那個水的條目外其他都有一樣的問題--阿鈞※有事請留言 2017年1月11日 (三) 16:07 (UTC)
- 非轉換錯誤,而是原文寫的就是異體字「凈」(兩點)。-- By LNDDYL.(留言) 2017年1月23日 (一) 03:29 (UTC)
- 未修复,非转换错误,请直接修改源码。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 04:18 (UTC)
網絡媒體
请修复台灣正體模式下错误转换:「網絡媒體」,正确转换应为「網路媒體」。出错页面:蒙古。—Fitonay(留言) 2017年2月10日 (五) 18:56 (UTC)
- 无法重现。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 05:09 (UTC)
北韓半島
请修复台灣正體模式下错误转换:「北韓半島」,正确转换应为「朝鮮半島」。出错页面:民國紀年。—118.167.8.80(留言) 2017年1月20日 (五) 15:25 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
谷胺酸
请修复台灣正體模式下错误转换:「谷胺酸」,正确转换应为「麩胺酸」。出错页面:谷胺酸。其他說明:麩胺酸又稱穀胺酸,不是谷胺酸,其內文出現無數次均需校正轉換。—楓笛(留言) 2017年1月23日 (一) 02:07 (UTC)
- 未修复,未转换不属于转换错误,条目内加入转换组解决,下同。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
人渣文字
请修复繁體模式下错误转换:「人渣文字」,正确转换应为「人渣文本」。出错页面:谷阿莫。—Mushiyo(留言) 2017年1月30日 (一) 08:06 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
魏明穀
请修复繁體模式下错误转换:「魏明穀」,正确转换应为「魏明谷」。出错页面:魏明谷。其他說明:錯誤轉換在參考資料最後一個連結文字:「...魏明穀神回!」,正確應為「...魏明谷神回!」—阿鈞※有事請留言 2017年2月2日 (四) 16:14 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
新西蘭
请修复香港繁體模式下错误转换:「新西蘭」,正确转换应为「紐西蘭」。出错页面:奧克蘭_(紐西蘭)。—138.19.231.55(留言) 2017年2月6日 (一) 05:19 (UTC)
- 未修复,香港有「新西兰」译法。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
於真
请修复zh-tw模式下错误转换:「於真」,正确转换应为「于真」。出错页面:高鳴 (演員)。其他說明:人名「于」姓過度轉換,參見該條目的參考文獻與資訊欄做比較。—臺灣杉 在此發言 (會客室) 2017年2月6日 (一) 05:56 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
酸奶
请修复台灣正體模式下错误转换:「酸奶」,正确转换应为「優格」。出错页面:玉米。—Fitonay(留言) 2017年2月11日 (六) 14:08 (UTC)
- 那种牧民自制的传统食品酸奶也是叫做優格吗?--百無一用是書生 (☎) 2017年2月13日 (一) 07:19 (UTC)
- 定義上應是同樣的東西,但我不知道在中國是不是有區分酸奶為遊牧民族的傳統食品,優酪乳(或其他名稱)為現代化生產的食品,不過就算是這樣,遊牧民族在製作該項傳統食品時也不會加入高果糖糖漿吧。
PS. 在臺灣一般稱set yogurt為優格,stirred yogurt為優酪乳--Fitonay(留言) 2017年2月14日 (二) 19:26 (UTC) - 大陆都叫酸奶(个别品牌会叫優格之类),加入东西不同,就依据加入东西叫xx酸奶,不加的叫原味酸奶--百無一用是書生 (☎) 2017年2月15日 (三) 04:10 (UTC)
- 定義上應是同樣的東西,但我不知道在中國是不是有區分酸奶為遊牧民族的傳統食品,優酪乳(或其他名稱)為現代化生產的食品,不過就算是這樣,遊牧民族在製作該項傳統食品時也不會加入高果糖糖漿吧。
- 简单搜了一下,[1],似乎作为食品/食品工业,台湾主要也是用的酸奶,只有在具体商品的时候,才比较多用優格?而且酸奶本身也是个汉语早已有的词汇,也是一种传统食品,见台湾的国语辞典[2],并非是完全的舶来品。此外,还有各种酸奶皮、冻酸奶、酸奶粉等许多衍生产品,这些也都是只叫做優格皮,冻優格、優格粉吗?--百無一用是書生 (☎) 2017年2月15日 (三) 07:16 (UTC)
- 臺灣不管在總稱還是指涉個別品牌都是稱優格或優酪乳,雖然國家辭典內有收錄酸奶一詞,但現實生活中除了看到外國食譜而詢問酸奶是什麼[3](請消除)[4][5][6]以及偶爾指酸牛奶[7]或臭敗壞的牛奶跟奶茶[8][9]之外鮮少使用[10]。你搜尋到的頁面大多是面向外國的企業,或是轉貼自中國及其他國家的新聞或文章[11][12][13],你可以再用優格企業及優酪乳企業做搜尋看看。在臺灣有凍優格及優格(菌)粉,不過優格皮就不知道是什麼了,查酸奶皮也沒什麼收穫。不過不管怎麼說,玉米條目中出現的——高果糖漿常用於增加商業食品的甜味,例如各類飲品、麵包、麥片、零食、醃肉、「酸奶」、湯料和調味劑等——在臺灣正體中文模式下應該寫作「優格」一詞應該是沒有疑義的吧?--Fitonay(留言) 2017年2月15日 (三) 18:36 (UTC)
- 未修复,未转换不属于转换错误,如有疑问请提交地区词转换讨论。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
煙酸
请修复台灣正體模式下错误转换:「煙酸」,正确转换应为「菸鹼酸」。出错页面:小麥。—Fitonay(留言) 2017年2月11日 (六) 14:24 (UTC)
- 未修复,未转换不属于转换错误,请加入转换组解决。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
這里
请修复台灣正體模式下错误转换:「這里」,正确转换应为「這裡」。出错页面:稻。—Fitonay(留言) 2017年2月11日 (六) 14:45 (UTC)
- 未修复,不转换简繁杂糅词,请直接修正源码。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
陈必(耳兄)
请修复模式下错误转换:「陈必(耳兄)」,正确转换应为「陈必贶」。出错页面:[[14]]。—阳北(留言) 2017年2月12日 (日) 14:54 (UTC) 贵网条目:https://wiki.zwnes.eu.org/zh-hans/西北军政委员会 的如下内容 副主任:雷荣(未到职)、陈必(耳兄)(1950年3月-1953年1月)、姬也力(1951年11月-1953年1月) 中的 陈必(耳兄)最后一字为错字。应该为:贶。 即陈必贶。
请于以更正为盼。
- 未修复,错别字不属于转换错误,请直接修正源码。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
由里向外
请修复台灣正體模式下错误转换:「由里向外」,正确转换应为「由裡向外」。出错页面:超現實幽默。—Fitonay(留言) 2017年2月13日 (一) 06:06 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
衣索比亞界
请修复大陆简体模式下错误转换:「衣索比亞界」,正确转换应为「埃塞俄比亚界」。出错页面:生物群系。—User:Mei misaki another 2017年2月15日 (三) 22:54 (UTC) —以上未加入日期時間的留言是于2017年2月15日 (三) 16:42 (UTC)之前加入的。
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
对话-->竊聽奇謀
请修复台灣正體模式下错误转换:「对话-->竊聽奇謀」,正确转换应为「对话-->對話」。出错页面:維基百科。其他說明:看了好幾個不同頁面都有同樣的錯誤,請加以修正—211.74.191.46(留言) 2017年2月18日 (六) 15:26 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
完成時
请修复台灣正體模式下错误转换:「完成時」,正确转换应为「完成式」。其他說明:各種時態台灣習慣以“式“為結尾—Brienreggie(留言) 2017年2月19日 (日) 06:16 (UTC)
- (!)意見:台灣的也用「完成時」--林勇智 2017年2月20日 (一) 12:33 (UTC)
- (+)贊成:沒聽過「完成時」的說法,但可能錯誤轉換,例如「當你把心願完成時」→「當你把心願完成式」。也許應該放在公共轉換組?--Fitonay(留言) 2017年2月20日 (一) 15:32 (UTC)
- 過去式跟未來式也要轉換,一些頁面也有轉錯的情況發生,但也要注意誤轉的問題。--阿鈞※有事請留言 2017年2月22日 (三) 06:38 (UTC)
- 未修复,未转换不属于转换错误,如有疑问请提交地区词转换讨论。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
分办
请修复大陆简体模式下错误转换:「分办」,正确转换应为「分辨」。出错页面:拓扑学。—Zhengpf(留言) 2017年2月22日 (三) 07:04 (UTC)
- 這是原始碼把「分辦」筆誤為「分辦」造成的,已透過編輯修正--Mushiyo(留言) 2017年3月1日 (三) 08:31 (UTC)
- 未修复,错别字不属于转换错误,请直接修正源码。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
齣租車
请修复模式下错误转换:「齣租車」,正确转换应为「出租車」。出错页面:大眾桑塔納。—User3204(留言) 2017年2月26日 (日) 02:30 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
於鋒
请修复台灣正體模式下错误转换:「於鋒」,正确转换应为「于鋒」。出错页面:全職高手。—61.228.197.23(留言) 2017年2月26日 (日) 10:22 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
9:末世決戰
请修复台灣正體模式下错误转换:「9:末世決戰」,正确转换应为「9」。出错页面:朱賽貝·托納多雷。其他說明:因電影《9:末世決戰》各地譯名不同的過度轉換。大陆简体和马新简体亦被過度轉換為「机器人9号」—Mushiyo(留言) 2017年2月28日 (二) 06:15 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
程式討論
请修复台灣正體模式下错误转换:「程式討論」,正确转换应为「程序討論」。出错页面:唐鳳-太陽花學運標籤。其他說明:台灣的程序是指秩序順序 中國的程序==台灣的程式 但如果按了編輯 內文確實是寫著程序 只是無法理解台灣正體上居然會出現簡轉繁的錯誤 特此通報~—C00667h(留言) 2017年3月1日 (三) 07:56 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
反響
请修复台灣正體模式下错误转换:「反響」,正确转换应为「反應」。出错页面:戰神:背叛。—Vynax(留言) 2017年3月1日 (三) 11:29 (UTC)
- 未修复,非转换错误,转换不用于解决个人用词喜好。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
全局轉換
请修复台灣正體模式下错误转换:「全局轉換」,正确转换应为「全面轉換」。出错页面:維基百科:字詞轉換。其他說明:舉例用法:全面啟動(電影名),這些有問題的商品將全面下架回收(例句)—Vynax(留言) 2017年3月1日 (三) 11:35 (UTC)
- 未修复,非转换错误,转换不用于解决个人用词喜好。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
網絡文化
请修复台灣正體模式下错误转换:「網絡文化」,正确转换应为「網路文化」。出错页面:櫻櫻美代子。其他說明:於分類—KRF(留言) 2017年3月2日 (四) 14:10 (UTC)
- 因技術限制,分類無法轉換。-- By LNDDYL.(留言) 2017年3月4日 (六) 23:05 (UTC)
- 未修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
又松又軟
请修复台灣正體模式下错误转换:「又松又軟」,正确转换应为「又鬆又軟」。出错页面:麵包。—Fitonay(留言) 2017年3月3日 (五) 04:18 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
麵餅里
请修复台灣正體模式下错误转换:「麵餅里」,正确转换应为「麵餅裡」。出错页面:麵包。—Fitonay(留言) 2017年3月3日 (五) 04:19 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
空氣里
请修复台灣正體模式下错误转换:「空氣里」,正确转换应为「空氣裡」。出错页面:麵包。—Fitonay(留言) 2017年3月3日 (五) 04:20 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)
換髮
请修复臺灣正體模式下错误转换:「換髮」,正确转换应为「換發」。出错页面:大陸居民往來台灣通行證。其他說明:發、髮的錯誤轉換,參見首段最後一行。—臺灣杉 在此發言 (會客室) 2017年1月5日 (四) 08:03 (UTC)
- 已修复于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)
檯鐵
请修复繁體模式模式下错误转换:「檯鐵」,正确转换应为「台鐵」。出错页面:維基百科:用戶框/交通工具。其他說明:最下面分類的這詞轉換錯誤,源碼確實是打台鐵,但在繁體模式下都轉換錯誤,港澳繁體還被轉成抬鐵—阿鈞※有事請留言 2017年1月5日 (四) 11:31 (UTC)
- 已修复于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)
來到你的聖殿里!
请修复台灣正體模式下错误转换:「來到你的聖殿里!」,正确转换应为「來到你的聖殿裡!」。出错页面:第9號交響曲 (貝多芬)。其他說明:第四樂章歌詞—楓笛(留言) 2017年1月22日 (日) 03:04 (UTC)
- 已修复于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)
谷胱甘肽
请修复台灣正體模式下错误转换:「谷胱甘肽」,正确转换应为「麩胱甘肽」。出错页面:谷胱甘肽。其他說明:麩胱甘肽,又稱穀胱甘肽。穀/谷要轉換,麩/穀要更換。—楓笛(留言) 2017年1月23日 (一) 02:17 (UTC)
- 已修复于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)
坑口裡
请修复台灣正體模式下错误转换:「坑口裡」,正确转换应为「坑口里」。出错页面:坑口站 (桃園市)。—Mit23(留言) 2017年1月25日 (三) 16:09 (UTC)
- 已修复于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)
登基後的兩年里
请修复台灣正體模式下错误转换:「登基後的兩年里」,正确转换应为「登基後的兩年裡」。出错页面:喬治·圖普五世。—Fitonay(留言) 2017年2月11日 (六) 09:17 (UTC)
- 已修复于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)
飯田裡穗
请修复繁體模式下错误转换:「飯田裡穗」,正确转换应为「飯田里穗」。出错页面:水瀨祈。其他說明:轉換出錯,原碼確實是打「里穗」,但繁體介面下被誤轉成「裡穗」—阿鈞※有事請留言 2017年3月1日 (三) 14:36 (UTC)
- 站內搜尋飯田里穗,有一些頁面也有誤轉的問題--阿鈞※有事請留言 2017年3月2日 (四) 02:17 (UTC)
- 因為系統認為它是「【飯】【田裡】【穗】」 By LNDDYL.(留言) 2017年3月4日 (六) 23:10 (UTC)
- wwwww By LNDDYL.(留言) 2017年3月4日 (六) 23:10 (UTC)
- 已修复于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)
軍隊里
请修复台灣正體模式下错误转换:「軍隊里」,正确转换应为「軍隊裡」。出错页面:麵包。—Fitonay(留言) 2017年3月3日 (五) 04:21 (UTC)
- 已修复于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)
字典里、表格里、工廠里
请修复台灣正體模式下错误转换:「字典里、表格里、工廠里」,正确转换应为「字典裡、表格裡、工廠裡」。出错页面:俄語正寫法。—Fitonay(留言) 2017年3月6日 (一) 09:12 (UTC)
- 已修复。-- By LNDDYL.(留言) 2017年3月6日 (一) 12:05 (UTC)
詞彙里、架構里、規則里……
请修复台灣正體模式下错误转换:「詞彙里、架構里、規則里……」,正确转换应为「詞彙裡、架構裡、規則裡……」。出错页面:俄語音韻學。其他說明:此頁面裡還有很多「里/裡」的轉換錯誤,不勝枚舉—Fitonay(留言) 2017年3月6日 (一) 09:17 (UTC)
- 已修复。-- By LNDDYL.(留言) 2017年3月6日 (一) 12:05 (UTC)
設置
请修复zh-hk、zh-tw模式下错误转换:「設定」,正确转换应为「不知道是什麼但總之不是設定」。出错页面:基站。其他說明:在這裡,設置不應被轉換成設定———C933103(留言) 2017年3月7日 (二) 07:28 (UTC)
- 建议取消全局转换。設置和設定都是中文早已有之的词汇,而且二词的含义和用法也略有不同,因此建议取消全局转换。如有必要,可以通过IT公共转换组进行转换--百無一用是書生 (☎) 2017年3月8日 (三) 08:00 (UTC)
- 并没有全局转换。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月10日 (五) 03:00 (UTC)