跳转到内容

维基百科:字词转换/修复请求/存档/2017年3月

维基百科,自由的百科全书

隠藏

状态:   未修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“隠藏”,正确转换应为“隐藏”。出错页面:Google Chrome。其他说明:出错的段落是“扩展程序 / 应用程序”的“用户自定义扩展程序”中的“从9.0版本起……”—218.27.204.218留言2017年1月22日 (日) 14:25 (UTC)

我觉得“隠藏”应该是异体字,通用的繁体字应该是“隱藏”。--1=0欢迎维基人加QQ群170258339 2017年1月23日 (一) 01:20 (UTC)
未修复,日文汉字不做转换,请直接修正源码。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 04:14 (UTC)

関連項目

状态:   未修复

请修复繁体模式下错误转换:“関連項目”,正确转换应为“關連項目”。出错页面:内藤町。其他说明:仍有多處條目有此問題—及肩短发 2017年2月10日 (五) 04:49 (UTC)

"関连"似乎是日文写法?这不应该转换吧?这是日文没有翻译造成的--百無一用是書生 () 2017年2月22日 (三) 07:01 (UTC)
未修复,日文汉字不做转换,请直接修正源码。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 04:14 (UTC)

帶寬

状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“帶寬”,正确转换应为“頻寬”。出错页面:对称多处理。—Vynax留言2017年1月9日 (一) 18:43 (UTC)

大陆虽然规范用语是帶寬,但是习惯上,在有线通信领域常用帶寬,而在无线通信领域则常用頻寬,有时也混用(见cnki搜索)。如转换,若台湾完全不用带宽的话,带宽可以转换为頻寬,但是頻寬只有在某些领域应该转换为带宽,而在另外一些领域则不应该转换为带宽,而且还在其他一些领域可能转不转换都可以。此外,注意错误转换,如“扫频宽度”(scan width或frequency span)、“频带宽”(bandwidth,GIS中的概念)、“刃带宽”(land width of the flank)、“谱带宽度”(spectral band width)、“频带宽度”(bandwidth,地球物理中的概念)、“变带宽矩阵”(profile matrix)。另外,物理化学、光学、机械工程、土木工程中也有带宽一词,不确定是否都与通信中的bandwidth同义--百無一用是書生 () 2017年1月9日 (一) 19:05 (UTC)
未修复,未转换不属于转换错误,条目内加入转换组解决。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 04:16 (UTC)

純凈自然

状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“純凈自然”,正确转换应为“純淨自然”。出错页面:龙应台香港大学演讲事件。—Scju留言2017年1月11日 (三) 09:35 (UTC)

(~)补充:站内搜寻純凈,除了那个水的条目外其他都有一样的问题--阿钧有事请留言 2017年1月11日 (三) 16:07 (UTC)
非转换错误,而是原文写的就是异体字“凈”(两点)。-- By LNDDYL.(留言2017年1月23日 (一) 03:29 (UTC)
未修复,非转换错误,请直接修改源码。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 04:18 (UTC)

網絡媒體

状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“網絡媒體”,正确转换应为“網路媒體”。出错页面:蒙古。—Fitonay留言2017年2月10日 (五) 18:56 (UTC)

无法重现。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 05:09 (UTC)

北韓半島

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“北韓半島”,正确转换应为“朝鮮半島”。出错页面:民国纪年。—118.167.8.80留言2017年1月20日 (五) 15:25 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

谷胺酸

状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“谷胺酸”,正确转换应为“麩胺酸”。出错页面:谷胺酸。其他说明:麩胺酸又稱穀胺酸,不是谷胺酸,其內文出現無數次均需校正轉換。—枫笛留言2017年1月23日 (一) 02:07 (UTC)

未修复,未转换不属于转换错误,条目内加入转换组解决,下同。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

人渣文字

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“人渣文字”,正确转换应为“人渣文本”。出错页面:谷阿莫。—Mushiyo留言2017年1月30日 (一) 08:06 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

魏明穀

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“魏明穀”,正确转换应为“魏明谷”。出错页面:魏明谷。其他说明:錯誤轉換在參考資料最後一個連結文字:「...魏明神回!」,正確應為「...魏明神回!」—阿钧有事请留言 2017年2月2日 (四) 16:14 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

新西蘭

状态:   未修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“新西蘭”,正确转换应为“紐西蘭”。出错页面:奥克兰_(新西兰)。—138.19.231.55留言2017年2月6日 (一) 05:19 (UTC)

未修复,香港有“新西兰”译法。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

於真

状态:   已修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“於真”,正确转换应为“于真”。出错页面:高鸣 (演员)。其他说明:人名「于」姓過度轉換,參見該條目的參考文獻與資訊欄做比較。—台湾杉 在此发言 (会客室) 2017年2月6日 (一) 05:56 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

酸奶

状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“酸奶”,正确转换应为“優格”。出错页面:玉米。—Fitonay留言2017年2月11日 (六) 14:08 (UTC)

定义上应是同样的东西,但我不知道在中国是不是有区分酸奶为游牧民族的传统食品,优酪乳(或其他名称)为现代化生产的食品,不过就算是这样,游牧民族在制作该项传统食品时也不会加入高果糖糖浆吧。
PS. 在台湾一般称set yogurt为优格,stirred yogurt为优酪乳--Fitonay留言2017年2月14日 (二) 19:26 (UTC)
大陆都叫酸奶(个别品牌会叫优格之类),加入东西不同,就依据加入东西叫xx酸奶,不加的叫原味酸奶--百無一用是書生 () 2017年2月15日 (三) 04:10 (UTC)
简单搜了一下,[1],似乎作为食品/食品工业,台湾主要也是用的酸奶,只有在具体商品的时候,才比较多用优格?而且酸奶本身也是个汉语早已有的词汇,也是一种传统食品,见台湾的国语辞典[2],并非是完全的舶来品。此外,还有各种酸奶皮、冻酸奶、酸奶粉等许多衍生产品,这些也都是只叫做优格皮,冻优格、优格粉吗?--百無一用是書生 () 2017年2月15日 (三) 07:16 (UTC)
台湾不管在总称还是指涉个别品牌都是称优格或优酪乳,虽然国家辞典内有收录酸奶一词,但现实生活中除了看到外国食谱而询问酸奶是什么[3](请消除)[4][5][6]以及偶尔指酸牛奶[7]或臭败坏的牛奶跟奶茶[8][9]之外鲜少使用[10]。你搜寻到的页面大多是面向外国的企业,或是转贴自中国及其他国家的新闻或文章[11][12][13],你可以再用优格企业及优酪乳企业做搜寻看看。在台湾有冻优格及优格(菌)粉,不过优格皮就不知道是什么了,查酸奶皮也没什么收获。不过不管怎么说,玉米条目中出现的——高果糖漿常用於增加商業食品的甜味,例如各類飲品、麵包、麥片、零食、醃肉、「酸奶」、湯料和調味劑等——在台湾繁体中文模式下应该写作“優格”一词应该是没有疑义的吧?--Fitonay留言2017年2月15日 (三) 18:36 (UTC)
未修复,未转换不属于转换错误,如有疑问请提交地区词转换讨论。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

煙酸

状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“煙酸”,正确转换应为“菸鹼酸”。出错页面:小麦。—Fitonay留言2017年2月11日 (六) 14:24 (UTC)

未修复,未转换不属于转换错误,请加入转换组解决。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

這里

状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“這里”,正确转换应为“這裡”。出错页面:。—Fitonay留言2017年2月11日 (六) 14:45 (UTC)

未修复,不转换简繁杂糅词,请直接修正源码。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

陈必(耳兄)

状态:   未修复

请修复模式下错误转换:“陈必(耳兄)”,正确转换应为“陈必贶”。出错页面:[[14]]。—阳北留言2017年2月12日 (日) 14:54 (UTC) 贵网条目:https://wiki.zwnes.eu.org/zh-hans/西北军政委员会 的如下内容 副主任:雷荣(未到职)、陈必(耳兄)(1950年3月-1953年1月)、姬也力(1951年11月-1953年1月) 中的 陈必(耳兄)最后一字为错字。应该为:贶。 即陈必贶。

请于以更正为盼。

未修复,错别字不属于转换错误,请直接修正源码。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

由里向外

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“由里向外”,正确转换应为“由裡向外”。出错页面:超现实幽默。—Fitonay留言2017年2月13日 (一) 06:06 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

衣索比亞界

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“衣索比亞界”,正确转换应为“埃塞俄比亚界”。出错页面:生物群系。—User:Mei misaki another 2017年2月15日 (三) 22:54 (UTC) —以上未加入日期时间的留言是于2017年2月15日 (三) 16:42 (UTC)之前加入的。

 已修复。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

对话-->竊聽奇謀

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“对话-->竊聽奇謀”,正确转换应为“对话-->對話”。出错页面:维基百科。其他说明:看了好幾個不同頁面都有同樣的錯誤,請加以修正—211.74.191.46留言2017年2月18日 (六) 15:26 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

完成時

状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“完成時”,正确转换应为“完成式”。其他说明:各種時態台灣習慣以“式“為結尾—Brienreggie留言2017年2月19日 (日) 06:16 (UTC)

(!)意见:台湾的也用“完成時”--林勇智 2017年2月20日 (一) 12:33 (UTC)
(+)赞成:没听过“完成时”的说法,但可能错误转换,例如“当你把心愿完成时”→“当你把心愿完成式”。也许应该放在公共转换组?--Fitonay留言2017年2月20日 (一) 15:32 (UTC)
过去式跟未来式也要转换,一些页面也有转错的情况发生,但也要注意误转的问题。--阿钧有事请留言 2017年2月22日 (三) 06:38 (UTC)
未修复,未转换不属于转换错误,如有疑问请提交地区词转换讨论。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

分办

状态:   未修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“分办”,正确转换应为“分辨”。出错页面:拓扑学。—Zhengpf留言2017年2月22日 (三) 07:04 (UTC)

这是源代码把“分办”笔误为“分办”造成的,已透过编辑修正--Mushiyo留言2017年3月1日 (三) 08:31 (UTC)
未修复,错别字不属于转换错误,请直接修正源码。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

齣租車

状态:   已修复

请修复模式下错误转换:“齣租車”,正确转换应为“出租車”。出错页面:大众桑塔纳。—User3204留言2017年2月26日 (日) 02:30 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

於鋒

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“於鋒”,正确转换应为“于鋒”。出错页面:全职高手。—61.228.197.23留言2017年2月26日 (日) 10:22 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

9:末世決戰

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“9:末世決戰”,正确转换应为“9”。出错页面:朱赛贝·托纳多雷。其他说明:因電影《9:末世決戰》各地譯名不同的過度轉換。大陆简体和马新简体亦被過度轉換為「机器人9号」—Mushiyo留言2017年2月28日 (二) 06:15 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

程式討論

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“程式討論”,正确转换应为“程序討論”。出错页面:唐凤-太阳花学运标签。其他说明:台灣的程序是指秩序順序 中國的程序==台灣的程式 但如果按了編輯 內文確實是寫著程序 只是無法理解台灣正體上居然會出現簡轉繁的錯誤 特此通報~—C00667h留言2017年3月1日 (三) 07:56 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

反響

状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“反響”,正确转换应为“反應”。出错页面:战神:背叛。—Vynax留言2017年3月1日 (三) 11:29 (UTC)

未修复,非转换错误,转换不用于解决个人用词喜好。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

全局轉換

状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“全局轉換”,正确转换应为“全面轉換”。出错页面:维基百科:字词转换。其他说明:舉例用法:全面啟動(電影名),這些有問題的商品將全面下架回收(例句)—Vynax留言2017年3月1日 (三) 11:35 (UTC)

未修复,非转换错误,转换不用于解决个人用词喜好。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

網絡文化

状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“網絡文化”,正确转换应为“網路文化”。出错页面:樱樱美代子。其他说明:於分類—KRF留言2017年3月2日 (四) 14:10 (UTC)

因技术限制,分类无法转换。-- By LNDDYL.(留言2017年3月4日 (六) 23:05 (UTC)
未修复。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

又松又軟

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“又松又軟”,正确转换应为“又鬆又軟”。出错页面:面包。—Fitonay留言2017年3月3日 (五) 04:18 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

麵餅里

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“麵餅里”,正确转换应为“麵餅裡”。出错页面:面包。—Fitonay留言2017年3月3日 (五) 04:19 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

空氣里

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“空氣里”,正确转换应为“空氣裡”。出错页面:面包。—Fitonay留言2017年3月3日 (五) 04:20 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

換髮

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“換髮”,正确转换应为“換發”。出错页面:大陆居民往来台湾通行证。其他说明:發、髮的錯誤轉換,參見首段最後一行。—台湾杉 在此发言 (会客室) 2017年1月5日 (四) 08:03 (UTC)

 已修复于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)

檯鐵

状态:   已修复

请修复繁体模式模式下错误转换:“檯鐵”,正确转换应为“台鐵”。出错页面:维基百科:用户框/交通工具。其他说明:最下面分類的這詞轉換錯誤,源碼確實是打台鐵,但在繁體模式下都轉換錯誤,港澳繁體還被轉成抬鐵—阿钧有事请留言 2017年1月5日 (四) 11:31 (UTC)

 已修复于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)

來到你的聖殿里!

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“來到你的聖殿里!”,正确转换应为“來到你的聖殿裡!”。出错页面:第9号交响曲 (贝多芬)。其他说明:第四樂章歌詞—枫笛留言2017年1月22日 (日) 03:04 (UTC)

 已修复于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)

谷胱甘肽

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“谷胱甘肽”,正确转换应为“麩胱甘肽”。出错页面:谷胱甘肽。其他说明:麩胱甘肽,又稱穀胱甘肽。穀/谷要轉換,麩/穀要更換。—枫笛留言2017年1月23日 (一) 02:17 (UTC)

 已修复于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)

坑口裡

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“坑口裡”,正确转换应为“坑口里”。出错页面:坑口站 (桃园市)。—Mit23留言2017年1月25日 (三) 16:09 (UTC)

 已修复于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)

登基後的兩年里

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“登基後的兩年里”,正确转换应为“登基後的兩年裡”。出错页面:乔治·图普五世。—Fitonay留言2017年2月11日 (六) 09:17 (UTC)

 已修复于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)

飯田裡穗

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“飯田裡穗”,正确转换应为“飯田里穗”。出错页面:水濑祈。其他说明:轉換出錯,原碼確實是打「里穗」,但繁體介面下被誤轉成「裡穗」—阿钧有事请留言 2017年3月1日 (三) 14:36 (UTC)

站内搜寻飯田里穗,有一些页面也有误转的问题--阿钧有事请留言 2017年3月2日 (四) 02:17 (UTC)
因为系统认为它是“【飯】【田裡】【穗】” By LNDDYL.(留言2017年3月4日 (六) 23:10 (UTC)
wwwww  By LNDDYL.(留言2017年3月4日 (六) 23:10 (UTC)
 已修复于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)

軍隊里

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“軍隊里”,正确转换应为“軍隊裡”。出错页面:面包。—Fitonay留言2017年3月3日 (五) 04:21 (UTC)

 已修复于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)

字典里、表格里、工廠里

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“字典里、表格里、工廠里”,正确转换应为“字典裡、表格裡、工廠裡”。出错页面:俄语正写法。—Fitonay留言2017年3月6日 (一) 09:12 (UTC)

 已修复。-- By LNDDYL.(留言2017年3月6日 (一) 12:05 (UTC)

詞彙里、架構里、規則里……

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“詞彙里、架構里、規則里……”,正确转换应为“詞彙裡、架構裡、規則裡……”。出错页面:俄语音韵学。其他说明:此頁面裡還有很多「里/裡」的轉換錯誤,不勝枚舉—Fitonay留言2017年3月6日 (一) 09:17 (UTC)

 已修复。-- By LNDDYL.(留言2017年3月6日 (一) 12:05 (UTC)

設置

状态:   已修复

请修复zh-hk、zh-tw模式下错误转换:“設定”,正确转换应为“不知道是什麼但總之不是設定”。出错页面:基站。其他说明:在這裡,設置不應被轉換成設定———C933103(留言) 2017年3月7日 (二) 07:28 (UTC)