跳转到内容

讨论:米诺夫斯基粒子

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级标准评为初级
本条目属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
本条目由高达工作组提供支持。
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

Untitled

[编辑]

Beam的本义就是一束流动的能量或粒子,现在有很多单位都这样翻,所以并无不妥。 把Beam翻成光束(light beam)是门外汉的翻译。光辉十月的防止贡献度通膨应对对虚构作品 (留言) 2010年4月3日 (六) 19:38 (UTC)[回复]

这不是是否门外汉的翻译, 而是官方以及常用字眼的使用问题. 神话的搜寻者 (留言) 2010年4月5日 (一) 08:17 (UTC)[回复]

你的编辑摘要:

虚构就代表现实不存在, 下面的编辑也是有经过排位, 盲目回退本身就是一种问题. 而Beam Sabre并没有把任何东西射出去, 因此叫射束剑一样是翻译错误

我上次的编辑没有将你贡献的部分消掉,只有更动项目的顺序不算盲目回退。
当射束军刀启动时粒子从刀柄“射出”形成刀刃,当刀刃砍到目标而损耗时刀柄又“射出”新的粒子补满刀刃。
同理,射束盾启动与抵挡目标时损耗再由盾柄“射出”粒子形成盾面与补充损耗也是“射出”的概念。
把beam翻成射束这种中立的词汇比翻成只是light beam的光束好太多。
光辉十月的防止贡献度通膨应对对虚构作品 (留言) 2010年4月5日 (一) 14:49 (UTC)[回复]

光束是官方翻译(Gundam ACE). 名从主人. 神话的搜寻者 (留言) 2010年4月5日 (一) 15:40 (UTC)[回复]