跳至內容

討論:米諾夫斯基粒子

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
本條目由高達工作組提供支援。
Note icon
本條目依照長度,已由機械人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。

Untitled

[編輯]

Beam的本義就是一束流動的能量或粒子,現在有很多單位都這樣翻,所以並無不妥。 把Beam翻成光束(light beam)是門外漢的翻譯。光輝十月的防止貢獻度通膨應對對虛構作品 (留言) 2010年4月3日 (六) 19:38 (UTC)[回覆]

這不是是否門外漢的翻譯, 而是官方以及常用字眼的使用問題. 神話的搜尋者 (留言) 2010年4月5日 (一) 08:17 (UTC)[回覆]

你的編輯摘要:

虛構就代表現實不存在, 下面的編輯也是有經過排位, 盲目回退本身就是一種問題. 而Beam Sabre並沒有把任何東西射出去, 因此叫射束劍一樣是翻譯錯誤

我上次的編輯沒有將你貢獻的部分消掉,只有更動項目的順序不算盲目回退。
當射束軍刀啟動時粒子從刀柄「射出」形成刀刃,當刀刃砍到目標而損耗時刀柄又「射出」新的粒子補滿刀刃。
同理,射束盾啟動與抵擋目標時損耗再由盾柄「射出」粒子形成盾面與補充損耗也是「射出」的概念。
把beam翻成射束這種中立的詞彙比翻成只是light beam的光束好太多。
光輝十月的防止貢獻度通膨應對對虛構作品 (留言) 2010年4月5日 (一) 14:49 (UTC)[回覆]

光束是官方翻譯(Gundam ACE). 名從主人. 神話的搜尋者 (留言) 2010年4月5日 (一) 15:40 (UTC)[回覆]