讨论:邮政局
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
条目名称
[编辑]把和原作者的提问搬上来大家讨论:
关于这个条目,您的命名是邮政局,在台湾是称作邮局,我查了一下google,大陆的用法似乎也是邮局,所谓的邮政局,指的似乎是管理邮政业务的机关,像是“中华人民共和国国家邮政局”,因此我认为这个命名可能有误。未命名 11:28 2006年10月14日 (UTC)
以下是我(User:未命名)和原作者kknews兄的讨论,从他的讨论页面搬移来此:
- 关于这个我也不太清楚,现在的情况是将“邮局”重定向至“邮政局”。或许以后若有人要编辑有关“管理邮政业务的机关”时才再作打算? --kknews - 羞见红字现于社区也 11:39 2006年10月14日 (UTC)
- 刚刚浏览了很多有关Category:邮政的条目,似乎很多时候“邮政局”或“邮局”都有人使用,所指的意思相同,如旧湾仔邮政局。 --kknews - 羞见红字现于社区也 11:54 2006年10月14日 (UTC)
- 我查字典“邮局”及“邮政局”的英文都是"Post Office",应该没有翻译错误。另外我在很多条目上都用“邮政局”一词,如果要改起来很麻烦,既然没错就不要改比较好。 --kknews - 羞见红字现于社区也 15:37 2006年10月14日 (UTC)
- 其他条目没有办法一一改也没关系,只要这个条目有重定向就好了,当然您没有翻译错误,我提出这个意见也不是想要挑战你创建的条目,但现在的问题不在于有没有错误,而是哪个比较合适的问题,我不是一个喜欢挑剔别人不同语言习惯的人,但若“邮政局”这个称呼摆明了就有多重意思,在二者使用上差距不大的情况下,还是以“邮局”比较合适(事实上也只是内文叙述上以邮局为优先而已)。更何况,之前查的结果,使用“邮局”的可能还比“邮政局”多了不少。未命名 18:58 2006年10月14日 (UTC)
- 查看了香港邮政的网站,其中一页 (参照)列出了所有香港的邮政局的名称及位置,全都使用“XX邮政局”作为名称,而这里列出的邮政局的意思就是你所谓的“邮局”。此网站上“邮局”及“邮政局”混用,显示在香港没有所谓的“邮局”或“邮政局”之分,香港人口语上一般说“邮局”,但香港所有的“负责邮件的投寄、收件、分类、处理、传送及交付的设施”的正式名称必然使用“XX邮政局”。至于你所谓的“管理邮政业务的机关”,在香港称为“邮政署”。作为香港人,既然香港的“邮局”全在正式上全被称为“XX邮政局”,我当然会使用邮政局一词作为“负责邮件的投寄、收件、分类、处理、传送及交付的设施”的名称。我已将该条目回退至我最后一次的编辑,若你仍觉得“邮局”不等于“邮政局”,或台湾在此用词上的确有区分,请在条目上加入-{zh:郵政局; zh-hk;郵政局; zh-hant:郵局}-及-{zh-hk:郵政署;zh-tw:郵政局;}-,以尊重香港人使用维基的权利。 --kknews - 羞见红字现于社区也 22:26 2006年10月14日 (UTC)
- 使用这个标签也没关系,只要能解决问题就好了,但我想您是不是误会某些事情了,先不说-{zh:郵政局; zh-hk;郵政局; zh-hant:郵局}-及-{zh-hk:郵政署;zh-tw:郵政局;}-本身就不太正确,因为据我反复查证的结果,中国大陆的用法和台湾应该是一样的,反而香港是少数特例。其次这与“是否有无尊重香港人使用维基的权利”无关,因为您在搜寻栏打邮政局,一样会连到这个条目,况且在内文已经有说明,并不减损您的权利。
- 这个问题,可以参考Wikipedia talk:命名常规的规定,第4点“各地汉语差异”中,已经表明是以创时间顺序为优先,所以如果在一般状况下,您的命名并无问题;但另请看1.2点、1.3点“使用事物的常用名称”、“必须精准简练”里,说明了条目的命名必须避免冲突和混淆,使用邮政局,的确会造成台湾、大陆甚至和香港文化最接近的澳门人的混淆(参考前面说的澳门邮政局),如果我也说一句“请尊重台湾、大陆、澳门人使用维基的权利”就太没意思了。您使用“邮政局”最终的结果,就算用了标签,最后可能仍要用消歧义解决,那还不如使用“邮局”。我使用维基百科也有一段时间了,自认为还蛮尊重各地汉语差异的(好比我不会没事去把香港说的鸡蛋仔,改成台湾说的“鸡蛋糕”之类的),但我必须说,这个争议的重点应该放在条目命名是否容易混淆的讨论,我想与是否尊重各地维基人的使用权利的关联性应该是比较远的。
- 请容我将我们的讨论移置到该条目的讨论页上,听听其他人的意见。未命名 07:16 2006年10月15日 (UTC)
- 那就我宁愿用消歧义解决好了。如果现在的邮政局条目中加入对“邮局”及“邮政局”二词的解释,或甚至日后有个条目是解释“管理邮政业务的机关”,并如你所愿以“邮政局”来命名,那么香港人看到以后不就会以为在香港“邮局”与“邮政局”一词是有区分的?并产生“难道香港的XX邮政局都是管理邮政业务的机关?”的误会。这样不是一样有混淆吗?使用-{zh:郵政局; zh-hk;郵政局; zh-hant:郵局}-及-{zh-hk:郵政署;zh-tw:郵政局;}-本身的目的就是为了让各地在使用“邮局”及“邮政局”二词的方法上有分别的时候,不会产生混淆。 --kknews - 羞见红字现于社区也 08:58 2006年10月15日 (UTC)
- 不过标签有个问题就是大陆的邮政局全部会变成邮局,但是大陆的邮政局和邮局又不同,顺道一提,台湾倒是没这问题,因为邮政机关已经公司化了。我把我们这段移到讨论页,并连到互助客栈大家讨论好了。未命名 09:45 2006年10月15日 (UTC)
想到一个似乎可行的做法,参考看看,首先可先在邮政局的页面上建立消歧义页,例如在该页上写:
邮政局的中文意思在不同地方的使用习惯中,可能指以下组识:
- 管理邮政业务的机关,例如中华人民共和国国家邮政局、澳门邮政局。
- 在香港,指的是经营邮件投寄等邮政服务的机关,其意义同于他地所指的邮局。
然后在邮局的业面另做编辑就好了。未命名 09:52 2006年10月16日 (UTC)
看到“邮局或邮政局”的问题,就算我是香港人,也较认同定名为“邮局”,因为除了是中国大陆和台湾对于Post Office的唯一用词,香港人也会明白“邮局”即是Post Office。相反,使用“邮政局”则会令非香港使用者感到混乱,可免则免。我也支持邮局内文说明香港习惯用“邮政局”,并在“邮政局”建立消歧义的做法。 -- Kevinhksouth (Talk) 16:48 2006年10月19日 (UTC)
- 同Kevinhksouth,这是最简单,而又不含糊的做法。--minghong 13:37 2006年10月22日 (UTC)
在大陆,邮政局不仅有管理功能同时经营邮政业务
[编辑]所以邮局其实就是指邮政局。如果其他地方邮局邮政局有不同所指,那邮局和邮政局之间就不能重定向,而是各自消歧义。--Mukdener|留言 05:19 2006年10月17日 (UTC)
- 邮局还有个名字,叫“邮电局”。--Isnow 20:56 2006年10月19日 (UTC)
关于未命名兄在此对我的指摘,我认为不应在邮政局条目中说明各地用者对于“邮政局”一词认知上的差异,因为或会引起混乱。因此我只在该条目中加入邮政局<=>邮局的手动转换,然后新增了邮政局 (消歧义),并在此说明“邮政局”一词的意义。希望此做法可配中、港、台三地不同人仕用字的习惯。另外,目前邮政局 (消歧义)中的邮政署 (邮政局)连结是红色的,如果有人愿意的话可以去新建此条目。 --kknews - 羞见红字现于社区也 20:26 2006年10月19日 (UTC)