解体新书
外观
日语写法 | |
---|---|
日语原文 | 解体新書 |
假名 | かいたいしんしょ |
平文式罗马字 | Kaitai shinsho |
日语旧字体 | 解體新書 |
《解体新书》出版于1774年(安永三年),由杉田玄白译自德国医学家J. Kulmus所著Anatomische Tabellen的荷兰语本,是日本第一部译自外文的人体解剖学书籍。
历史
[编辑]日本首部人体解剖学书籍为1754年出版,由山胁东洋所著的《藏志》。
1771年(明和三年)3月4日,杉田玄白、前野良泽(前野良沢)与中川淳庵等兰方医(荷兰医学的医师),在江户小冢原(今东京都荒川区南千住二丁目)的刑场见习死刑犯的遗体解剖,对于人体构造与Anatomische Tabellen书中所绘的丝毫未差而颇为震撼,因此开始著手翻译此书。
1773年(安永二年),为求外界的反应,杉田玄白先发行了《解体约图》(解体約図)。隔年1774年(安永三年),正式出版《解体新书》。
由于杉田急于出版,而其荷兰文的素养不足,不解之处尚多。因此他命弟子大槻玄泽(大槻玄沢)将该书的译名全面重新考察,于1826年(文政九年),修订了原书中的错误及不足之处后,出版了《重订解体新书》。如今汉语和日语的许多解剖学标准用语均是出自玄泽之手,可见其重要性。
内容
[编辑]此书有本文四卷与附图一卷,以汉文写成。
- 卷一:总论、形态、名称、要素、骨骼与关节总论、骨骼与关节个论
- 卷二:头、口、脑与神经、眼、耳、鼻、舌
- 卷三:胸・膈膜、肺、心脏、动脉、静脉、门脉、腹、肠・胃、肠间膜・乳糜管、胰脏
- 卷四:脾脏、肝脏・胆囊、肾脏・膀胱、生殖器、妊娠、筋肉
对后世的影响
[编辑]《解体新书》的翻译发行,让以往只熟稔汉医的日本人认识到西洋的医学。而有些书中首次翻译的人体器官的名称,如“神经”、“软骨”、“动脉”等,在汉字圈内广为使用至今。
而现今有些讲解某事物构造及原理的书,也借用了解体新书之名。
外部链接既参考资料
[编辑]- (繁体中文)酒井静:《解体新书的翻译与出版》 (页面存档备份,存于互联网档案馆) 中央研究院历史语言研究所
- (日语)解体新书 中村学园大学