解體新書
外觀
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | 解体新書 |
假名 | かいたいしんしょ |
平文式羅馬字 | Kaitai shinsho |
日語舊字體 | 解體新書 |
《解體新書》出版於1774年(安永三年),由杉田玄白譯自德國醫學家J. Kulmus所著Anatomische Tabellen的荷蘭語本,是日本第一部譯自外文的人體解剖學書籍。
歷史
[編輯]日本首部人體解剖學書籍為1754年出版,由山脇東洋所著的《藏志》。
1771年(明和三年)3月4日,杉田玄白、前野良澤(前野良沢)與中川淳庵等蘭方醫(荷蘭醫學的醫師),在江戶小塚原(今東京都荒川區南千住二丁目)的刑場見習死刑犯的遺體解剖,對於人體構造與Anatomische Tabellen書中所繪的絲毫未差而頗為震撼,因此開始著手翻譯此書。
1773年(安永二年),為求外界的反應,杉田玄白先發行了《解體約圖》(解体約図)。隔年1774年(安永三年),正式出版《解體新書》。
由於杉田急於出版,而其荷蘭文的素養不足,不解之處尚多。因此他命弟子大槻玄澤(大槻玄沢)將該書的譯名全面重新考察,於1826年(文政九年),修訂了原書中的錯誤及不足之處後,出版了《重訂解體新書》。如今漢語和日語的許多解剖學標準用語均是出自玄澤之手,可見其重要性。
內容
[編輯]此書有本文四卷與附圖一卷,以漢文寫成。
- 卷一:總論、形態、名稱、要素、骨骼與關節總論、骨骼與關節個論
- 卷二:頭、口、腦與神經、眼、耳、鼻、舌
- 卷三:胸・膈膜、肺、心臟、動脈、靜脈、門脈、腹、腸・胃、腸間膜・乳糜管、胰臟
- 卷四:脾臟、肝臟・膽囊、腎臟・膀胱、生殖器、妊娠、筋肉
對後世的影響
[編輯]《解體新書》的翻譯發行,讓以往只熟稔漢醫的日本人認識到西洋的醫學。而有些書中首次翻譯的人體器官的名稱,如「神經」、「軟骨」、「動脈」等,在漢字圈內廣為使用至今。
而現今有些講解某事物構造及原理的書,也借用了解體新書之名。
外部連結既參考資料
[編輯]- (繁體中文)酒井靜:《解體新書的翻譯與出版》 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) 中央研究院歷史語言研究所
- (日語)解體新書 中村學園大學