讨论:吴涟序
外观
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建议改名:“吳連序”→“吳漣序”
[编辑]“吳連序” → “吳漣序”:“吴连序”为电影发行方提供的中文译名,NC:名从主人原则仅起参考作用,应沿用演员广泛使用的译名--Hercoffee(留言) 2022年11月21日 (一) 09:31 (UTC)
- “韩方皆已正名”系经片商求证汉字,应属“或其认可的中文官方资料中出现有他本人的中文姓名或译名的,以该中文姓名或译名来命名”,而非单纯译名(参考)。不过该名演员汉字正名有三个,移回“吴涟序”无妨,再观察日后常用姓名是否变动。--Sa Young Sun(留言) 2022年11月21日 (一) 13:21 (UTC)
- 吴涟序的情况,其本人解释“연”意为水流动貌,而“涟”和“沇”均有此意,反观“连”字则意为“连接”(见此),应该视为错译吧?如果因为是片商“求证”的结果而认定是经本人认可的,我认为难以让人信服。
- 与您讨论的三个条目,我的观点都是片商“求证”的结果难以认定是经本人认可的,因此不适用“名从主人”的原则。我建议是将片商使用的“正名”作为译名之一,若日后使用频率高于当前常用译名或是本人、经纪公司公布变更,届时再进行条目更名。--Hercoffee(留言) 2022年11月22日 (二) 09:42 (UTC)
- “涟”并不精确,“沇”才有水流动貌。片商就是经过求证,除非推翻片商说谎或不可靠,否则不需考虑您个人信服与否。同样的情况,池晟、魏嘏隽都是取名含义和使用之汉字或是谚文并不相同的例子;金廷恩的案例,则是凸显韩国人未必正确理解汉字,很难说吴连序当初取名有其含义,但身分证上的汉字是否选用同一字。--Sa Young Sun(留言) 2022年11月22日 (二) 13:54 (UTC)