討論:吳漣序
外觀
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:「吳連序」→「吳漣序」
[編輯]「吳連序」 → 「吳漣序」:「吳連序」為電影發行方提供的中文譯名,NC:名從主人原則僅起參考作用,應沿用演員廣泛使用的譯名--Hercoffee(留言) 2022年11月21日 (一) 09:31 (UTC)
- 「韓方皆已正名」係經片商求證漢字,應屬「或其認可的中文官方資料中出現有他本人的中文姓名或譯名的,以該中文姓名或譯名來命名」,而非單純譯名(參考)。不過該名演員漢字正名有三個,移回「吳漣序」無妨,再觀察日後常用姓名是否變動。--Sa Young Sun(留言) 2022年11月21日 (一) 13:21 (UTC)
- 吳漣序的情況,其本人解釋「연」意為水流動貌,而「漣」和「沇」均有此意,反觀「連」字則意為「連接」(見此),應該視為錯譯吧?如果因為是片商「求證」的結果而認定是經本人認可的,我認為難以讓人信服。
- 與您討論的三個條目,我的觀點都是片商「求證」的結果難以認定是經本人認可的,因此不適用「名從主人」的原則。我建議是將片商使用的「正名」作為譯名之一,若日後使用頻率高於當前常用譯名或是本人、經紀公司公布變更,屆時再進行條目更名。--Hercoffee(留言) 2022年11月22日 (二) 09:42 (UTC)
- 「漣」並不精確,「沇」才有水流動貌。片商就是經過求證,除非推翻片商說謊或不可靠,否則不需考慮您個人信服與否。同樣的情況,池晟、魏嘏雋都是取名含義和使用之漢字或是諺文並不相同的例子;金廷恩的案例,則是凸顯韓國人未必正確理解漢字,很難說吳連序當初取名有其含義,但身分證上的漢字是否選用同一字。--Sa Young Sun(留言) 2022年11月22日 (二) 13:54 (UTC)