讨论:射手 (军事单位)
外观
这是什么垃圾的港台翻译?
[编辑]射箭者,怎么翻译的,明明应该是射击军,还有射击军因为反抗彼得一世而被取消了编制,编者却写是慢慢消退。
早期的英语版条目与某些英文文献如AOE3英语版介绍与将他们的名称意义解释成Archer,这已修正。不过那个衰退是指本是精英单位后来战力衰退的意思,并不是叙述为何会被解编,也没有出现过慢慢消退这些字。Ironbolt(留言) 2015年2月22日 (日) 02:35 (UTC)
射箭者,怎么翻译的,明明应该是射击军,还有射击军因为反抗彼得一世而被取消了编制,编者却写是慢慢消退。
早期的英语版条目与某些英文文献如AOE3英语版介绍与将他们的名称意义解释成Archer,这已修正。不过那个衰退是指本是精英单位后来战力衰退的意思,并不是叙述为何会被解编,也没有出现过慢慢消退这些字。Ironbolt(留言) 2015年2月22日 (日) 02:35 (UTC)[回复]