討論:射手 (軍事單位)
外觀
這是什麼垃圾的港台翻譯?
[編輯]射箭者,怎麼翻譯的,明明應該是射擊軍,還有射擊軍因為反抗彼得一世而被取消了編制,編者卻寫是慢慢消退。
早期的英語版條目與某些英文文獻如AOE3英語版介紹與將他們的名稱意義解釋成Archer,這已修正。不過那個衰退是指本是精英單位後來戰力衰退的意思,並不是敘述為何會被解編,也沒有出現過慢慢消退這些字。Ironbolt(留言) 2015年2月22日 (日) 02:35 (UTC)
射箭者,怎麼翻譯的,明明應該是射擊軍,還有射擊軍因為反抗彼得一世而被取消了編制,編者卻寫是慢慢消退。
早期的英語版條目與某些英文文獻如AOE3英語版介紹與將他們的名稱意義解釋成Archer,這已修正。不過那個衰退是指本是精英單位後來戰力衰退的意思,並不是敘述為何會被解編,也沒有出現過慢慢消退這些字。Ironbolt(留言) 2015年2月22日 (日) 02:35 (UTC)[回覆]