跳至內容

尼德蘭人的血脈

維基百科,自由的百科全書
〈尼德蘭人的血脈〉
Wien Neêrlands bloed

 荷蘭前國歌
作詞亨德里克·托倫斯英語Hendrik Tollens
作曲約翰·威廉姆·威爾姆斯英語Johann Wilhelm Wilms
採用1815
廢止1932
音訊樣本
演奏版
荷蘭國歌歷史
1815 - 1932尼德蘭人的血脈
1932 -威廉頌

尼德蘭人的血脈[1][2]荷蘭語Wien Neêrlands Bloed)又譯《荷蘭人血統》,是荷蘭1815年至1932年間的國歌

歷史

[編輯]

1815年,比利時與荷蘭合併為荷蘭王國,並開始探討徵集新國歌。早在荷蘭共和國時期,《威廉頌》已經廣為流傳。然而當時,這首歌更傾向於一首奧蘭治王室的讚歌,17、18世紀,當時的民眾對奧蘭治王室褒貶不一,這首歌普適性不強。尤其在法國託管下的荷蘭南部,反對奧蘭治王室的愛國者黨長期占主導地位,威廉頌極不受歡迎。

拿破崙倒台後,奧蘭治王室即位。王室欲改變以往的形象,選擇一首政治中立的國歌。此外,1815年全荷蘭人民團結建立荷蘭聯合王國時,荷蘭南部多為天主教居民,而《威廉頌》有時被解讀為加爾文主義,考慮到一首新歌可能更受南部居民歡迎。

隨之,海軍上將楊·亨德里克·凡·金斯貝爾根(Jan Hendrik van Kinsbergen,1735年-1815年)組織了新國歌的徵集選拔。荷蘭詩人亨德里克·托倫斯 (Hendrik Tollens,1780年-1856年)和他的《Wien Neerlandsch bloed …》最終勝出。數位作曲家嘗試譜曲失敗後,最後由居住在阿姆斯特丹德國作曲家約翰・威廉姆・威爾姆斯(Johann Wilhelm Wilms,1772年-1847年)譜曲。

女王威廉明娜即位後,歌詞修改為現代化語言,並就女王即位將「國王」換為「女王」。有爭議的第二句「van vreemde smetten vrij」(從外國的玷污中解放)也被替換。

儘管有了新的國歌,《威廉頌》仍人氣不減,1898年女王威廉明娜的即位儀式中也演奏了《威廉頌》。

《威廉頌》於1932年5月10日正式取代《尼德蘭人的血脈》作為荷蘭國歌,並由荷蘭皇家海軍陸軍使用至1939年。原因是1815年更換的新國歌實際比原來的《威廉頌》帶來了更多爭議,一些社會黨人甚至拒唱。 國歌有兩個正式版本。從 1815 年到 1898 年使用的原始版本是為了紀念一位國王而寫的。從 1898 年到 1932 年使用的第二個版本被改寫並用來紀念威廉敏娜女王。

歌詞

[編輯]

從 1815 年到 1898 年使用的版本

[編輯]

Wien Neêrlands 在 d'aders vloeit Van vreemde smetten vrij Wiens hart voor land en koning gloeit Verheff' de zang als wij: Hij zet meet ons, vereend van zin Met onbeklemde borst Het godgevallig feetlied in Voor vaderland en vorst (2x)

De Godheid , op haar hemeltroon Bezongen en vereerd Houdt gunstig ook naar onze toon Het heilig oor gekeerd: Zij geeft het eerst, na 't zalig koor Dat hoger snaren spant Het rond en hartig lied gehoor Voor vorst en vaderland (2x)

Dring' luid, vanuit ons feestgedruis Die beê den hemel in: Bewaar de vorst, bewaar zijn huis Enons, zijn huisgezin Doe nogons laatst,ons jongst gezang Die eigen wens gestand: Bewaar, o God den koning lang En 't lieve vaderland (2x)

誰的血管裡流淌著荷蘭人的血液, 從外國的玷污中解放; 誰的心為國王和國家而發光, 像我們一樣在歌聲中歡呼! 他與我們一起歌唱,目標一致, 在他的聲音的最高點, 這首喜慶的歌曲,取悅上帝, 為祖國和國王(2x)

她天上寶座上的神性 小夜曲和尊貴 對我們的聲音 有好感保持神聖的耳朵轉動: 她與天上的合唱團一起唱出一流的歌聲 在更高的平原上運作 這首飽滿而酣暢的歌曲獻給 國王和祖國(2x)

從我們節日的吼聲中響亮地瀰漫 這對天堂的祈禱 保護君主,保護他的房子 和我們,他的家人 在我們最新的歌曲中以同樣的願望兌現你的承諾 保護,哦上帝,永遠國王 和心愛的祖國(2x)

1898 年至 1932 年使用的版本

[編輯]

Wien Neêrlands in de aadren vloeit

Wien 't hart klopt fier en vrij

Wie voor zijn volk van liefde gloeit

Verheff' de zang als wij:

Hij roem' met allen, welgezind Den onverbreekb'ren band

Die Neerland en Oranje bindt

Vorstin en vaderland ( 2x)

Bescherm, o God, bewaakt den grond

Waarop onze adem gaat

De plek waar onze wieg op stond

Wellicht ons sterfuur slaat

Wij smeken van Uw vaderhand

Met blijden kinderzin

Behoud 't lieve vaderland

Voor land en koningin (2x)

Dring' luid, vanuit ons Feestgedruis

De beê den hemel in:

Blijf meet ons oud Oranjehuis

Het volk steeds één gezin

Vorstin en prins prijze ons gezang En 't klinke aan allen kant:

Bewaar het vorstelijk stamhuis lang

En 't lieve vaderland (2x)

誰的血管裡流淌著荷蘭人的血液,

誰的心驕傲而自由地跳動,

誰為他的國家而發光,

誰像我們一樣在歌聲中歡呼!

他與每個人一起讚美,深受感動,

將荷蘭與奧蘭治、 女王和國家聯繫在一起的不可分割的紐帶保護。(x2)

哦,上帝,保護大地,我們呼吸的地方。

這曾經是我們搖籃的地方,

也許我們臨終的時刻將來

我們祈求你父親的手 以快樂的童心

保護心愛的祖國 為女王和國家(2x)

從我們節日的咆哮中大聲瀰漫

這對天堂的祈守護我們古老的奧蘭治 ,家族

永遠的國家。女王和王子讚美我們的歌並在周圍響起

永遠保護皇家王朝和心愛的祖國 (2x)

樂曲

[編輯]

以下歌詞為1898年改正後的第一段。


    \new ChoirStaff \transpose c bes <<
      \relative c' <<
        {
          \key c \major \time 4/4 \tempo "alla marcia"  \dynamicUp
          \partial 4  g4 | c2 e4 d | c4. b16( a) g4 \breathe c4 | b4 c f e | e d r g, | \break
          c4 c e d |  c4. b8 a4 \breathe b8( c) | d8( e) fis( g) b,4 a | g2 r4 g4 | f'4. e8 d4 d | \break
          e4. d8 c4 c8( e) |  g4 g e c | e4( d) r g, | c4 c e8( c) c( b) | \break
          a4 a f'4. d8 | c4 c b8( c) d( b) |  c2\cresc d\! | e4 c8( e) g( b,) g4 | c2 r2 \bar "|."
        } \\
        \new Voice = "al" {
          \voiceTwo
          \partial 4  g4 | e4( g) g4 g | e4 f e  e4 | f4 e g g | g g r g |
          e4 e g g | f4. g8 a4 f8( f) | g4 g4 g4 fis | g2 r4 g4 | g4. g8 g4 g |
          g4. g8 g4 d8( e) |  g4 g e c | g'2 r4 g | e4 e g4 g |
          f4 f a4. a8 | g4 g g g | g2 g | g4 c,8( e) g4 g | e2 r2 |
        }
      >>
      \new Lyrics \lyricsto "al" {
        Wien Neêr -- landsch bloed door d'ad'ren vloeit,
        Wien 't hart klopt fier en vrij,
        Wie voor zijn volk van lief -- de gloeit,
        Ver -- heff' den zang als wij!
        Hij roem' met al -- len, wel -- ge -- zind,
        Den on -- ver -- breekb' -- ren band,
        Die Neêr -- land en O -- ran -- je bindt:
        Vor -- stin en Va -- der -- land.
        Vor -- stin en Va -- der -- land.
      }
      \new Staff \relative c <<
        {
          \partial 4  g4 | c2 c4 b | c4 a c  g | g4 g d' c | c b r g |
          c4 c c d | d4. d8 d4 d8( c) | d4 cis d c | b2 r4 g4 | d'4. c8 b4 b |
          c4 f e c8( e) |  g4 g e c | c4( b) r g | g4 g c4 c |
          c4 c d4. d8 | e4 e d8( e) f( d) | e2 c | c4 c8( e) g,4 e'8( d) | c2 r2 |

        } \\
        {
          \clef bass
          \key c \major
          \partial 4  g4 | c,4( e) g4 gis | a4 f c  c | d4 c b c | g' g r g |
          c,4 d8( g) c4 b | a4. g8 fis4 d'8( c) | b4 a a d, | g2 r4 g4 | g4. g8 g4 g |
          e4 g4 g4 c,8( e) |  g4 g e c | g'2 r4 g | c,4 c c4 e |
          f4 f d4. f8 | g4 g g g | c2 g | c4 d,8( e) g4 g | <e c>2 r2 |
        }
      >>
    >>

影響

[編輯]

參考

[編輯]
  1. ^ H. Tollens, Cz. Gedichten – Eerste deel. Leeuwarden: G. T. N. Suringar. 1855: 184–187 [2015-05-30]. (原始內容存檔於2015-04-19). 
  2. ^ Neêrlands Volkslied頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) as modified by J. W. van Dalfsen. Website of Digital library for Dutch literature.
  3. ^ 复旦大学 Fudan University - 复旦标志. [2014年9月19日]. (原始內容存檔於2014年6月5日).