尼德兰人的血脉
Wien Neêrlands bloed | |
---|---|
荷兰前国歌 | |
作词 | 亨德里克·托伦斯 |
作曲 | 约翰·威廉姆·威尔姆斯 |
采用 | 1815 |
废止 | 1932 |
音频样本 | |
演奏版 |
荷兰国歌历史 | |
---|---|
1815 - 1932 | 尼德兰人的血脉 |
1932 - | 威廉颂 |
《尼德兰人的血脉》[1][2](荷兰语:Wien Neêrlands Bloed)又译《荷兰人血统》,是荷兰1815年至1932年间的国歌。
历史
[编辑]1815年,比利时与荷兰合并为荷兰王国,并开始探讨征集新国歌。早在荷兰共和国时期,《威廉颂》已经广为流传。然而当时,这首歌更倾向于一首奥兰治王室的赞歌,17、18世纪,当时的民众对奥兰治王室褒贬不一,这首歌普适性不强。尤其在法国托管下的荷兰南部,反对奥兰治王室的爱国者党长期占主导地位,威廉颂极不受欢迎。
拿破仑倒台后,奥兰治王室即位。王室欲改变以往的形象,选择一首政治中立的国歌。此外,1815年全荷兰人民团结建立荷兰联合王国时,荷兰南部多为天主教居民,而《威廉颂》有时被解读为加尔文主义,考虑到一首新歌可能更受南部居民欢迎。
随之,海军上将杨·亨德里克·凡·金斯贝尔根(Jan Hendrik van Kinsbergen,1735年-1815年)组织了新国歌的征集选拔。荷兰诗人亨德里克·托伦斯 (Hendrik Tollens,1780年-1856年)和他的《Wien Neerlandsch bloed …》最终胜出。数位作曲家尝试谱曲失败后,最后由居住在阿姆斯特丹德国作曲家约翰・威廉姆・威尔姆斯(Johann Wilhelm Wilms,1772年-1847年)谱曲。
女王威廉明娜即位后,歌词修改为现代化语言,并就女王即位将“国王”换为“女王”。有争议的第二句“van vreemde smetten vrij”(从外国的玷污中解放)也被替换。
尽管有了新的国歌,《威廉颂》仍人气不减,1898年女王威廉明娜的即位仪式中也演奏了《威廉颂》。
《威廉颂》于1932年5月10日正式取代《尼德兰人的血脉》作为荷兰国歌,并由荷兰皇家海军和陆军使用至1939年。原因是1815年更换的新国歌实际比原来的《威廉颂》带来了更多争议,一些社会党人甚至拒唱。 国歌有两个正式版本。从 1815 年到 1898 年使用的原始版本是为了纪念一位国王而写的。从 1898 年到 1932 年使用的第二个版本被改写并用来纪念威廉敏娜女王。
歌词
[编辑]从 1815 年到 1898 年使用的版本
[编辑]Wien Neêrlands 在 d'aders vloeit Van vreemde smetten vrij Wiens hart voor land en koning gloeit Verheff' de zang als wij: Hij zet meet ons, vereend van zin Met onbeklemde borst Het godgevallig feetlied in Voor vaderland en vorst (2x)
De Godheid , op haar hemeltroon Bezongen en vereerd Houdt gunstig ook naar onze toon Het heilig oor gekeerd: Zij geeft het eerst, na 't zalig koor Dat hoger snaren spant Het rond en hartig lied gehoor Voor vorst en vaderland (2x)
Dring' luid, vanuit ons feestgedruis Die beê den hemel in: Bewaar de vorst, bewaar zijn huis Enons, zijn huisgezin Doe nogons laatst,ons jongst gezang Die eigen wens gestand: Bewaar, o God den koning lang En 't lieve vaderland (2x)
谁的血管里流淌著荷兰人的血液, 从外国的玷污中解放; 谁的心为国王和国家而发光, 像我们一样在歌声中欢呼! 他与我们一起歌唱,目标一致, 在他的声音的最高点, 这首喜庆的歌曲,取悦上帝, 为祖国和国王(2x)
她天上宝座上的神性 小夜曲和尊贵 对我们的声音 有好感保持神圣的耳朵转动: 她与天上的合唱团一起唱出一流的歌声 在更高的平原上运作 这首饱满而酣畅的歌曲献给 国王和祖国(2x)
从我们节日的吼声中响亮地弥漫 这对天堂的祈祷 保护君主,保护他的房子 和我们,他的家人 在我们最新的歌曲中以同样的愿望兑现你的承诺 保护,哦上帝,永远国王 和心爱的祖国(2x)
1898 年至 1932 年使用的版本
[编辑]Wien Neêrlands in de aadren vloeit
Wien 't hart klopt fier en vrij
Wie voor zijn volk van liefde gloeit
Verheff' de zang als wij:
Hij roem' met allen, welgezind Den onverbreekb'ren band
Die Neerland en Oranje bindt
Vorstin en vaderland ( 2x)
Bescherm, o God, bewaakt den grond
Waarop onze adem gaat
De plek waar onze wieg op stond
Wellicht ons sterfuur slaat
Wij smeken van Uw vaderhand
Met blijden kinderzin
Behoud 't lieve vaderland
Voor land en koningin (2x)
Dring' luid, vanuit ons Feestgedruis
De beê den hemel in:
Blijf meet ons oud Oranjehuis
Het volk steeds één gezin
Vorstin en prins prijze ons gezang En 't klinke aan allen kant:
Bewaar het vorstelijk stamhuis lang
En 't lieve vaderland (2x)
谁的血管里流淌著荷兰人的血液,
谁的心骄傲而自由地跳动,
谁为他的国家而发光,
谁像我们一样在歌声中欢呼!
他与每个人一起赞美,深受感动,
将荷兰与奥兰治、 女王和国家联系在一起的不可分割的纽带保护。(x2)
哦,上帝,保护大地,我们呼吸的地方。
这曾经是我们摇篮的地方,
也许我们临终的时刻将来
我们祈求你父亲的手 以快乐的童心
保护心爱的祖国 为女王和国家(2x)
从我们节日的咆哮中大声弥漫
这对天堂的祈守护我们古老的奥兰治 ,家族
永远的国家。女王和王子赞美我们的歌并在周围响起
永远保护皇家王朝和心爱的祖国 (2x)
乐曲
[编辑]以下歌词为1898年改正后的第一段。
影响
[编辑]参考
[编辑]- ^ H. Tollens, Cz. Gedichten – Eerste deel. Leeuwarden: G. T. N. Suringar. 1855: 184–187 [2015-05-30]. (原始内容存档于2015-04-19).
- ^ Neêrlands Volkslied (页面存档备份,存于互联网档案馆) as modified by J. W. van Dalfsen. Website of Digital library for Dutch literature.
- ^ 复旦大学 Fudan University - 复旦标志. [2014年9月19日]. (原始内容存档于2014年6月5日).