跳至內容

永遠的星條旗

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
星條旗永不落
The Stars and Stripes Forever英語

 美國國家進行曲
作詞約翰·菲利普·蘇沙,1897年5月 (1897-05)
作曲約翰·菲利普·蘇沙,1896年12月 (1896-12)
採用1987年,​37年前​(1987
音訊樣本

星條旗永不落》(英語:The Stars and Stripes Forever),或翻譯成《永遠的星條旗》、《星條旗頌》,是美國作曲家約翰·菲利普·蘇沙John Philip Sousa)的代表作,美國著名愛國進行曲。根據1987年的美國國家法令(The United States Code),《星條旗永不落》為美國國家進行曲(The National March of The United States)。

中國中文圈裡,此歌常常與美國國歌《星條旗》因譯名相近和知名度等因而將其混淆。

歷史

[編輯]

1928年,蘇薩在他的自傳《一路行進》(Marching Along)中寫道,這首歌是在1896年的聖誕節創作的。當時的他與妻子剛結束在歐洲的旅遊,他們倆在一艘遠航的渡輪上,正在前往歸途。途中,聽說蘇薩樂隊(Sousa's band)的支持者大衛·布萊克利(David Blackely)逝世的消息,他在腦海中譜寫了該曲曲調,並在回家後將該曲記在紙上[1]。隔年的5月14日,該曲在費城郊外的柳樹林公園英語Willow Grove Park中首次演出,當即就受到了熱烈的歡迎[2]

1987年國會通過法案後,該曲被採為美國國家進行曲[3]

音樂

[編輯]

《星條旗永不落》遵循了美國軍隊進行曲英語American march music#Military march form的普遍風格——即在樂曲的部分中反覆演奏不同的旋律。但是蘇薩在演奏排序和節奏方面會有所不同。

解析

[編輯]

進行曲前奏以四個小節的介紹開始,然後是重複的第一樂章,之後又有一個重複的第二樂章。若是樂隊在遊行中演奏該曲,則會讓兩者都重複兩次(又或是加入重複的三重奏)。現在三重奏的第一彈有個人人都熟悉的兒歌,也就是該曲的戲仿歌曲英語The Stars and Stripes Forever#Parody lyrics,即「善待你的蹼足朋友」(Be kind to your web-footed friends)的曲子[註 1]。在這個部分中,歌詞已被更改。後來,這個部分被視為小型的可省略伴奏英語Obbligato義大利語Obbligato)而重複了一遍。

歌詞

[編輯]
英語原文 譯文
[First Strain]

Let martial note in triumph float
And liberty extend its mighty hand
A flag appears 'mid thunderous cheers,
The banner of the Western land.
The emblem of the brave and true
Its folds protect no tyrant crew;
The red and white and starry blue
Is freedom's shield and hope.

[Second Strain]

Other nations may deem their flags the best
And cheer them with fervid elation
But the flag of the North and South and West
Is the flag of flags, the flag of Freedom's nation.

(repeats) Other nations may deem their flags the best
And cheer them with fervid elation,
But the flag of the North and South and West
Is the flag of flags, the flag of Freedom's nation.

[Trio]

Hurrah for the flag of the free!
May it wave as our standard forever,
The gem of the land and the sea,
The banner of the right.
Let despots remember the day
When our fathers with mighty endeavor
Proclaimed as they marched to the fray
That by their might and by their right
It waves forever.

[Repeat of the First Strain]

Let eagle shriek from lofty peak
The never-ending watchword of our land;
Let summer breeze waft through the trees
The echo of the chorus grand.
Sing out for liberty and light,
Sing out for freedom and the right.
Sing out for Union and its might,
O patriotic sons.

[Grandioso]

Hurrah for the flag of the free.
May it wave as our standard forever
The gem of the land and the sea,
The banner of the right.
Let despots remember the day
When our fathers with mighty endeavor
Proclaimed as they marched to the fray,
That by their might and by their right
It waves forever.

[第一段]

讓戰鬥的音符凱旋中飄揚
與自由伸展它強大的手
一面旗子在如雷歡呼聲中出現,
西方大地的旗幟。
勇敢與真實人們的象徵
它的褶皺不保護暴君之輩;
紅,白,閃亮藍
是自由的護盾和希望。

[第二段]

其他國家認為他們的旗幟是最好的
對其以熱烈喜悅歡呼
但北境南部和西部的國旗
是旗中之旗,自由之國的旗幟。

(重複)其他國家可以認為他們的旗幟是最好的
他們的喜悅和歡樂,
但北境和南部和西部的國旗
國旗中的國旗,自由光榮的旗幟。

[三]

對自由的旗幟歡呼!
願它永遠作為我們的標識,
陸地與海洋的寶石,
正義的旗幟。
讓暴君記得那一天
當我們的父輩以至大的努力
邁上戰場時宣佈
憑藉他們的權利和力量
它將永遠飄揚。

[重複第一段]

讓鷹從高聳的山峰尖叫
永無止境的口號我們的土地;
讓夏天的微風飄蕩在樹
合唱的回聲。
為自由和光明歌唱,
為自由和權利歌唱。
為聯盟和它的力量歌唱,
愛國的兒子。

[雄偉]

對自由的旗幟歡呼。
願它永遠成為我們的標準
陸地與海洋的寶石,
權利的旗幟。
讓暴君還記得那一天
當我們的父親以巨大的努力
他們遊行到戰鬥時宣佈,
他們的權利和權利
它永遠蕩漾。

相關

[編輯]
  • 此歌通常在美國總統的公開演講之後,或出席活動、紀念儀式等場合演奏。而另一首進行曲《向統帥致敬》,則一般在介紹總統時演奏。
  • 1972年,美國總統尼克松訪華,期間軍樂團演奏的即為《星條旗永不落》。導致美國國歌《星條旗》(The Star-Spangled Banner)被錯誤地認為是《星條旗永不落》,此說法流傳甚廣,因此許多民眾誤以為此即美國國歌,甚至中華人民共和國官方媒體新華網上關於美國國歌的介紹也將兩首歌曲的譯名混淆[4]。混淆更為主要的原因是美國國家法令(The United States Code)170條規定《星條旗》(The Star-Spangled Banner)為美國國歌(National Anthem),188條規定《星條旗永不落》為美國國家進行曲(National March),與中華人民共和國國內被宣傳的情形有別。

參考文獻

[編輯]
  1. ^ The Story of "Stars and Stripes Forever". Public Broadcasting Service. [2012-04-18]. (原始內容存檔於2014-02-14). 
  2. ^ Van Outryve, Karen. "Appreciating An Old Favorite: Sousa's All-Time Hit." Music Educators Journal英語Music Educators Journal 92.3 (2006): 15. Academic Search Complete. Web. April 19, 2012.
  3. ^ 美國政府將《星條旗頌》定為國家進行曲頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)」 (PDF),美國政府出版局,1987年12月11日
  4. ^ 美国国歌《星条旗永不落》. 新華網. 2002-02-07 [2010-12-04]. (原始內容存檔於2015-02-16) (中文(簡體)). 

註釋

[編輯]
  1. ^ 原曲歌詞:

    Be kind to your web-footed friends,
    For a duck may be somebody's mother.
    Be kind to your friends in the swamp,
    Where the weather is very, very damp,
    Now, you may think that this is the end,
    Well, it is!

參見

[編輯]

 美國