星條旗頌
此條目可參照英語維基百科相應條目來擴充。 (2016年5月) |
此條目需要補充更多來源。 (2015年9月25日) |
美國國家進行曲 | |
作詞 | 約翰·菲利普·蘇沙,1897年5月 |
---|---|
作曲 | 約翰·菲利普·蘇沙,1896年12月 |
採用 | 1987年 |
音訊樣本 | |
美國海軍陸戰隊軍樂團演奏版 |
《星條旗永不落》(英語:The Stars and Stripes Forever),或翻譯成《永遠的星條旗》、《星條旗頌》,是美國作曲家約翰·菲利普·蘇沙(John Philip Sousa)的代表作,美國著名愛國進行曲。根據1987年的美國國家法令(The United States Code),《星條旗頌》為美國國家進行曲(The National March of The United States)。
在中國和中文圈裏,此歌常常與美國國歌《星條旗》因譯名相近和知名度等因而將其混淆。
歷史
[編輯]1928年,蘇薩在他的自傳《一路行進》(Marching Along)中寫道,這首歌是在1896年的聖誕節創作的。當時的他與妻子剛結束在歐洲的旅遊,他們倆在一艘遠航的渡輪上,正在前往歸途。途中,聽說蘇薩樂隊(Sousa's band)的支持者大衛·布萊克利(David Blackely)逝世的消息,他在腦海中譜寫了該曲曲調,並在回家後將該曲記在紙上[1]。隔年的5月14日,該曲在費城郊外的柳樹林公園中首次演出,當即就受到了熱烈的歡迎[2]。
音樂
[編輯]《星條旗頌》遵循了美國軍隊進行曲的普遍風格——即在樂曲的部分中反覆演奏不同的旋律。但是蘇薩在演奏排序和節奏方面會有所不同。
解析
[編輯]進行曲前奏以四個小節的介紹開始,然後是重複的第一樂章,之後又有一個重複的第二樂章。若是樂隊在遊行中演奏該曲,則會讓兩者都重複兩次(又或是加入重複的三重奏)。現在三重奏的第一彈有個人人都熟悉的兒歌,也就是該曲的戲仿歌曲,即「善待你的蹼足朋友」(Be kind to your web-footed friends)的曲子[註 1]。在這個部分中,歌詞已被更改。後來,這個部分被視為小型的可省略伴奏(意大利語:Obbligato)而重複了一遍。
歌詞
[編輯]英語原文 | 譯文 | |
---|---|---|
Let martial note in triumph float
Other nations may deem their flags the best
Hurrah for the flag of the free!
Let eagle shriek from lofty peak
Hurrah for the flag of the free. |
讓戰鬥的音符凱旋中飄揚
其他國家認為他們的旗幟是最好的
對自由的旗幟歡呼!
讓鷹從高聳的山峰尖叫
對自由的旗幟歡呼。 |
相關
[編輯]- 此歌通常在美國總統的公開演講之後,或出席活動、紀念儀式等場合演奏。而另一首進行曲《向統帥致敬》,則一般在介紹總統時演奏。
- 1972年,美國總統尼克遜訪華,期間軍樂團演奏的即為《星條旗頌》。導致美國國歌《星條旗》(The Star-Spangled Banner)被錯誤地認為是《星條旗永不落》,此說法流傳甚廣,因此許多民眾誤以為此即美國國歌,甚至中華人民共和國官方媒體新華網上關於美國國歌的介紹也將兩首歌曲的譯名混淆[4]。混淆更為主要的原因是美國國家法令(The United States Code)170條規定《星條旗》(The Star-Spangled Banner)為美國國歌(National Anthem),188條規定《星條旗頌》為美國國家進行曲(National March),與中華人民共和國國內被宣傳的情形有別。
參考文獻
[編輯]- ^ The Story of "Stars and Stripes Forever". Public Broadcasting Service. [2012-04-18]. (原始內容存檔於2014-02-14).
- ^ Van Outryve, Karen. "Appreciating An Old Favorite: Sousa's All-Time Hit." Music Educators Journal 92.3 (2006): 15. Academic Search Complete. Web. April 19, 2012.
- ^ 「美國政府將《星條旗頌》定為國家進行曲 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)」 (PDF),美國政府出版局,1987年12月11日
- ^ 美国国歌《星条旗永不落》. 新華網. 2002-02-07 [2010-12-04]. (原始內容存檔於2015-02-16) (中文(簡體)).
註釋
[編輯]- ^ 原曲歌詞:
Be kind to your web-footed friends,
For a duck may be somebody's mother.
Be kind to your friends in the swamp,
Where the weather is very, very damp,
Now, you may think that this is the end,
Well, it is!