班華字典
Diccionario Español-Chino, Dialecto de Fu-an (Houc-an) | |
---|---|
中文名 | 班華字典 |
作者 | Ignacio Ibáñez |
類型 | 詞典 |
語言 | 西班牙語,福安話 |
發行資訊 | |
出版機構 | 商務印書館,Don Bosco School |
出版時間 | 1941~1943 |
出版地點 | 中華民國 |
頁數 | 1041頁 |
班華字典(西班牙語:Diccionario Español-Chino, Dialecto de Fu-an (Houc-an))是一本西班牙語與福安話雙語對照的大型辭書,作者為西班牙道明會的伊格納西奧·伊巴涅斯(Ignacio Ibáñez)神父。全書共1041頁,除去詞彙,亦記錄了大量的例句及諺語。
《班華字典》中收錄的福安話並不是一時一地的語言,它涵蓋了福安城內與周圍鄉鎮,及部分19世紀以前的成分[1],反映了早期福安話的面貌[2]。
編纂與修訂
[編輯]伊巴涅斯神父為了方便傳教,自1882年8月2日開始編纂此書,期間因為教會事務繁忙及身體狀況不佳等原因而多次停筆,直至1893年5月11日才得以完成,前後歷時近11年。但書稿完成後因故在當時未能出版,其後《班華字典》的原本多次丟失,但最終都失而復得。原本最後經布拉斯·科爾內霍(Blas Cornejo)神父的修訂,於1941年至1943年由上海商務印書館與Don Bosco School一同出版。科爾內霍神父在修訂的過程中,得到了福安話韻書《七音字彙》作者鄭宜光的諸多幫助,包括核實材料、確定讀音與漢字寫法等方面[3]。
體例
[編輯]《班華字典》採用西班牙語字母傳統排列法排列西班牙語詞彙(但沒有w開頭的單詞),在每一詞條後用羅馬字斜體及漢字寫出福安話中該詞彙對應的釋義。同一詞條的同一義項在福安話中有多種近義表達,通常也把這些表達一併列出。同一詞條有不同義項的,先列出每一個義項的西班牙語釋義,再在釋義後註明福安話對應的表達。一些義項的末尾還會有福安話例句或諺語作為例證[2]。
《班華字典》中使用的漢字,大多為方言的本字,但也有本字不明情況下的俗寫。有時編者用字前後不一,亦存在編者因不知漢字寫法而只寫羅馬字不寫漢字的情況。
注音與音系
[編輯]《班華字典》以西班牙語拼寫為基礎,使用了一套羅馬字方案標註福安話的發音。星號表示該讀音為構擬形式。
聲母
[編輯]p [*p] 邊 | pʼ [*pʰ] 波 | m [*m] 蒙 | b [*w] 文 |
t [*t] 低 | tʼ [*tʰ] 他 | n [*n] 日 | l [*l] 柳 |
k [*k] 求 | kʼ [*kʰ] 氣 | ng [*ŋ] 語 | |
ch [*ʦ] 爭 | chʼ [*ʦʰ] 出 | s [*s] 時 | |
無 [*ʔ] 鶯 | h [*h] 熹 | y [*j] 如 |
書中亦見一個僅出現兩次的聲母r[*r],為聲母l[*l]在口語中的偶然變化,故不列入表中。
韻母
[編輯]《班華字典》的羅馬字系統中出現了102個韻母,但其中有部分韻母重複[1]。
聲調
[編輯]《班華字典》的羅馬字系統中出現了7個聲調,用阿拉伯數字1-7表示,標註在右上角[1]。
調號 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
名稱 | 上平 | 下平 | 上聲 | 下去 | 上去 | 下入 | 上入 |
舉例 | 花 | 柴 | 守 | 病 | 送 | 末 | 佛 |
注音 | huo1 | chʼa2 | siu3 | pang4 | soeng5 | muat6 | hut7 |
與現代音系的比較
[編輯]《班華字典》音系中出現了三個鼻音韻尾[-m][-n][-ŋ],四個入聲韻尾[-p][-t][-k][-ʔ],但鼻音韻尾內部與入聲韻尾內部均出現了混淆現象,體現了韻尾合併的趨勢[4][1]。而現代福安話韻尾合併最終完成,所有鼻音韻尾都被歸入[-ŋ],入聲韻尾則歸於[-ʔ][5]。
韻類 | 鼻音韻尾 | 入聲韻尾 |
---|---|---|
混淆 | am→an | ap→ac |
例字 | 男南 | 臘 |
羅馬字 | nam2/nan2 | lap6/lac6 |
此外《班華字典》還記錄了撮口呼的存在,現代福安話撮口呼已經併入齊齒呼[4][1]。
相關書籍
[編輯]伊巴涅斯神父在編纂《班華字典》時,曾經參考過多種前人所編的福安話辭書[1][3]:
- 《福安方言-拉丁語》,該詞典篇幅超過1000頁,為18世紀末道明會的薩拉斯(Salas)主教組織福安本地人編纂。
- 《西班牙語-福安方言字典》,作者不詳,伊巴涅斯神父編纂時尚存豪爾赫·埃爾南德斯(Jorge Hernández)主教的抄本。
- 各種神職人員自行編寫以供個人使用的的福安話-拉丁語或西班牙語詞彙小冊子。
上述文獻至科爾內霍神父修訂《班華字典》時已全部散軼,科爾內霍神父的修訂工作參考了「涅托(Nieto)先生的詞典」,增加的詞彙大約有2000個[3]。
拓展閱讀
[編輯]注釋
[編輯]參考文獻
[編輯]期刊論文
[編輯]- 秋谷裕幸. 《班华字典—福安方言》音系初探. 方言. 2012, (1): 40–66 [2019-05-20]. (原始內容存檔於2019-06-10) (中文).
- 趙峰. 西洋传教士的福安方言研究概述. 湖南工程學院學報(社會科學版). 2013, 23 (2): 29–31 [2019-05-26]. (原始內容存檔於2019-06-06) (中文).
- 袁碧霞. 西班牙传教士《班华字典—福安方言》的体例及特点. 現代語文. 2018, (8): 178–183 (中文).[失效連結]
學位論文
[編輯]- 吳姍姍. 四部福安方言韵书研究 (博士論文). 福建師範大學. 2012 [2019-05-20]. (原始內容存檔於2019-05-16) (中文).
書籍
[編輯]- Ignacio Ibáñez. Diccionario Español-Chino, Dialecto de Fu-an (Houc-an). Blas Cornejo修訂. 上海: 商務印書館. 1941 (西班牙語).
- 葉太青. 北片闽东方言语音研究. 合肥: 黃山書社. 2014: 413. ISBN 978-7-5461-4482-5 (中文).