跳至內容

討論:海參崴

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目落選海參崴曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
2023年7月13日優良條目評選落選
基礎條目 海參崴屬於維基百科地理主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目依照頁面評級標準評為丙級
本條目屬於下列維基專題範疇:
俄羅斯專題 (獲評丙級極高重要度
本條目屬於俄羅斯專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科俄羅斯類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目已評為丙級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
黑龍江專題 (獲評丙級高重要度
本條目屬於黑龍江專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科黑龍江類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度


相關討論頁

[編輯]

中國中心

[編輯]

中國中心了。--Samuel 09:02 2004年3月18日 (UTC)

已經改正--百無一用是書生 (Talk) 09:08 2004年3月18日 (UTC)

wai

[編輯]

海參崴的「崴」應該唸wai3來的啊,高考前復習正字特意正過的。英文wiki竟然寫的是haishenwei。--wooddoo (talk) 15:10 2005年5月20日 (UTC)

根據香港新浪網 - 字典Yahoo!(香港)字典(台灣)教育部重編國語辭典修訂本(香港中文大學)粵語審音配詞字庫,真正讀音應該是wei1,其他如wai3只是異讀。 —Quest for Truth (留言) 2008年6月29日 (日) 08:23 (UTC)[回覆]

根本就是叫海參wai,台灣人就不要亂改了,維基百科被你們弄得亂七八糟,地名就是地名,有他特定的讀音,你來東北這裡問海參wei,沒有人知道是什麼地方,叫什麼托克就更沒人知道了,香港台灣編書的人恐怕都不知道海參崴在什麼地方,沒有什麼權威性,我們長春有一個區叫綠園,讀音是lu(路),外地的人怎麼讀這個恐怕也要遵從我們的習慣吧。也就是說讀wai這個音是因為有人在用,讀wei則是一個不存在的用法。 另外中國中心可能還有一些,不過似乎西方還都把中國東北叫滿洲吧,中國人幾百年以至都叫那裡海參崴,並不是一個舊稱。—以上未簽名的留言由221.9.98.108對話貢獻)於2008年9月14日 (日) 21:24加入。

哇,都四年了。我剛回來看。的確是叫wai3的,難道還要拿香港台灣的字典來要求東北人、北京人怎樣發音嗎?漢字這樣多變的發音系統,有的時候字典只是descriptive,不是prescriptive。不管台灣香港的字典怎樣寫,東北人、延展到整個大陸,都是發音成wai3,誰要說wei1會被笑話無知。比如北京有名的大柵欄地區,發音就是"da sh lan",西邊郊區還有個色樹墳,發音為shai shu fen。海參崴怎樣發音是不能拿香港台灣的字典來說明的,幸好英文wiki已經改過來了。--wooddoo | 《Battlestar Galactica》神作神作神神作 (留言) 2009年7月6日 (一) 05:02 (UTC)[回覆]
分歧這麼大,那就按現在這個國家的實際所屬國的語言讀吧。俄國管海參崴叫「Владивосток(符拉迪沃斯托克)」那就按照這個讀吧。啊對不起,我開個玩笑。請不要在意Tianyou Mu留言2015年11月12日 (四) 15:45 (UTC)[回覆]

是否需要在首段waǐ讀音旁加上類似「台灣念作wēi」之類的註釋?--Robert Huang 留言2016年9月4日 (日) 12:28 (UTC)[回覆]

本條目名稱應該是符拉迪沃斯托克,海參崴只適合做重定向

[編輯]

海參崴是舊稱,這和漢城首爾的例子完全一樣,而且符拉迪沃斯托克還不是俄國人建議的中文命名,是我們中國人自己翻的。符城早已不是中國領土,為什麼條目里通篇都用海參崴稱呼之?而事實上谷歌搜索結果也是符多過海。總之無論是根據使用常用名還是正式名都應該以前者作為條目名稱。請管理員進行移動。--lvlLll2cl3rl3l~|留言 14:12 2006年11月13日 (UTC)

為什麼移來移去?

[編輯]

我知道,一些朋友會認為,海參崴才是中文名,或者心底很想此地回歸華人所有,但不要移來移去,免得引起任何爭議。要麼就全數用中文名(伯力,海蘭泡等亦然),要麼全數用音譯名。這一點,還請管理員考慮一下。外來詞在漢語的範圍內,總得要漢化,會跟外文讀音(有時甚至意思)略有差別。不過,這七個字的音譯名,只是PRC定的,是否就一定要用呢?--Xieza 16:24 2007年1月18日 (UTC)

命名常規

[編輯]

根據Wikipedia:命名常規/中文譯名具爭議條目命名 (版本:2006年1月1日 20:00 UTC),無論Vladivostok有沒有爭議 (根據PRC政府的網頁,PRC當然認為沒有爭議),只要考慮到第一項中文名優先,就知道此條目名稱就是海參崴。音譯名只列在下面的項目。--Xieza 05:54 2007年1月19日 (UTC)

符拉迪沃斯托克也是中文名,為什麼不能優先?音譯名也是中文名,請首先明確這一點。--Mukdener|留言 00:47 2007年2月1日 (UTC)

奇怪,我用Yahoo搜尋「海參崴」300,200項,「符拉迪沃斯托克」135,000項,但Google卻是「海參崴」為180,000項,「符拉迪沃斯托克」為212,000項。我認為既然該市市政府對「海參崴」沒有異議,「海參崴」應是比較好的名字,因為是「海參崴」先於「符拉迪沃斯托克」。--Will74205 10:44 2007年3月12日 (UTC)
Wikipedia:命名常規,應「使用事物的常用名稱」,因此在中文維基百科的中文語境下應使用現時所使用的「海參崴」為條目名稱。除非像「首爾」或「多啦A夢」這類要求正名的特例,否則不用刻意去推行正名運動,這不是維基百科的工作。Stewart~惡龍 2007年5月8日 (二) 03:50 (UTC)[回覆]

此條目原名海參崴,根據先到先佔、常用名稱原則,請移回,蒙人兄之理由並不成立,首爾乃其國政府所定之正式譯名,而此條目現在所採用之俄文音譯並非如是,請尊重原作者。—孔明居士 2007年5月9日 (三) 07:42 (UTC)[回覆]

條目命名

[編輯]

「海參崴」根本不是討論的共識,其保留的理由也是非常荒謬的。我真的對維基百科社群解決爭端的機制與達成共識的能力感到悲哀。—lastman(Talk) 2007年6月4日 (一) 07:01 (UTC)[回覆]

先占先得還勉強說得過去,常用的話顯然符拉迪沃斯托克更常用。另外找了個香港氣象台的鏈接作為地理參考資料算什麼?簡直莫名其妙。— Mukdener  留 言  2007年7月27日 (五) 14:34 (UTC)[回覆]

查過了,「海參崴」比「符拉迪沃斯托克」更為常用。應採用最通用名稱的原則。--Choulin (留言) 2008年9月1日 (一) 01:07 (UTC)[回覆]

除非專門研究俄國或跟俄國人打交道的,否則在講漢語族語言的人群里,海參崴顯然是最常用的名稱,符拉迪沃斯托克不常用不完全是情感原因,主要還是因為這樣的名字完全是俄語音譯極為拗口。 管理員stewart的修改到底是什麼意思?老維基還搞這些,會不會太無聊?— Mukdener  留 言  2007年7月27日 (五) 14:44 (UTC)[回覆]

國共兩黨與蘇聯簽訂的條約

[編輯]

2010年5月3日的版本中,關於國共兩黨與蘇聯簽訂的條約有如下文字:


1945年,由中華民國與蘇聯簽署之《中蘇加盟條約》(簽字人:王世傑 莫洛托夫)4、5、6條所列,同意中國政府恢復大連主權;蘇聯承認中國對海參崴的主權,蘇聯同意在50內以內撤走蘇聯駐海參崴所有武裝力量。中國政府將在1995恢復對海參崴的主權,並開放海參崴為自由港,對蘇聯免稅。但此條約由於蘇聯單方面違約而廢止,中華民國提出控蘇案。

1949年,由毛澤東與斯大林簽署《中蘇加盟條約》,中華人民共和國承認1850年以來清政府與俄羅斯簽署的所有領土條約。


這段文字有以下幾處明顯的錯誤:

1.國民政府在1945年與蘇聯簽訂的條約是《中蘇友好同盟條約》,不是什麼「中蘇加盟條約」,這種低級錯誤不應該在維基上出現。

2.中共在1949年未與蘇聯簽署過任何「加盟條約」。

3.中共在1950年與蘇聯簽訂的條約是《中蘇友好同盟互助條約》,同樣不是什麼「中蘇加盟條約」,5月3日版本中的是非常低級的錯誤。

4.《中蘇友好同盟條約》及其換文的原文在維基文庫中可以查到,並無任何關於「海參崴」的內容。

5.從一些可靠資源查到的《中蘇友好同盟互助條約》中,並無中共承認清政府與沙俄簽訂的割讓領土的不平等條約的條款。網上有關此條約的一些謠言造假的成分過於明顯。


猶記當初少年時 (留言) 2010年5月5日 (三) 06:55 (UTC)[回覆]

標題的命名

[編輯]

簡體版標題,應該使用官方地圖冊上的正式譯名「符拉迪沃斯托克(海參崴)」進行展示。而且這樣既Wikipedia:命名常規中的「常用名稱」,又符合「名從主人」,也是一種折中的命名。不應該擅自將文首的note TA移除。--122.90.92.76留言2014年4月24日 (四) 08:16 (UTC)[回覆]


唉~一堆漢奸。 漢奸啊!125.230.104.108留言2014年8月16日 (六) 06:49 (UTC)[回覆]

標題應該採用海參崴

[編輯]

標題應以中文通用程度來決定, 因為海參崴在中文使用來說比符拉迪沃斯托克常用多了, 所以應用海參崴為標題114.25.0.246留言

如果俄羅斯奪去了海參崴,名字就俄國人說了算,那 舊金山呢?

[編輯]

舊金山的名字和其英文名「聖弗朗西斯科」可謂一點聯繫也沒有,中文維基的條目還是叫《舊金山》而不是《聖弗朗西斯科》。Genhuan留言2015年2月28日 (六) 04:55 (UTC)[回覆]

「奪去了」是個不中立的詞--Liaon98 我是廢物 2015年5月23日 (六) 23:43 (UTC)[回覆]


關於GOOGLE搜索結果

[編輯]

User:Simonfqy,看到有編者據維基方針談到,GOOGLE搜索結果並非可靠來源 - https://wiki.zwnes.eu.org/wiki/Wikipedia_talk:%E8%AD%AF%E5%90%8D%E8%A6%8F%E7%AF%84 你據搜索結果總結你自己的結論,這種做法更是維基方針不許可的原創總結。我按方針阻止你破壞後,你反覆回退,現在刪除了GOOGLE搜索結果連接,這是對的,但你目前保住的文字,仍是屬於你個人的原創編造,違反編造方針的。故應刪除。小蓮莊處士 2015年6月29日 (一) 03:53 (UTC)[回覆]

不是編造。因為對於一個不存在的事,我無法引用(不存在的)參考資料。證明我是編造很簡單,找到一個,只要一個,可以證偽我的說法的可信來源。否則你沒有權利刪除。user:Simonfqy

稱不存在等等,屬於你的原創研究,這是維基反對的。我這兒用的編造,並非指你所言屬於偽造。而是指這是沒有來源可證明的你的個人創編出來的觀點。一開始我即請你多閱讀方針的。你的編造操作已經構成破壞行為。提醒你自行更正過來。小蓮莊處士 2015年6月29日 (一) 04:17 (UTC)[回覆]

不存在就是不存在。不存在不是觀點,也不是原創研究,而是確鑿無疑的事實。美國對日本投了原子彈不是誰誰的觀點,而是事實。事實不容以各種理由掩蓋user:Simonfqy

維基百科條目並非表述個人觀點的場所,你的不存在說,沒有可靠來源引證,完全是你個人的觀點。如真是事實,也是需要有可靠來源引證才可加入維基的。這也是編輯的常識吧。小蓮莊處士 2015年6月29日 (一) 04:52 (UTC) 既然不存在,何來來源引證?不存在作為事實,本來就決定了沒有相關信息,何來信息來源?這點邏輯學的基本常識,難道你不懂?只要證明存在就可以推翻我,我看你是,做不到吧。因為事實註定無法推翻。 user:Simonfqy[回覆]

前邊已經向你給出維基方針WP:OR:「維基百科不是發表原創研究或原創觀念的場所。所謂原創研究或原創觀念,指的是未發表的事實、爭論、推論和想法;以及對已發表材料進行的未發表分析或總結,並產生了新的立場。以上意味着維基百科不是存放你的個人觀點、經驗或爭論的場所。」你的不存在一說,即使是事實,也是未發表的事實,你現在放在條目中,即是發表原創研究,違背了維基方針。勸君不要再無聊狡辯了。我已經多次提醒,否則你被舉報後,可能會被封鎖。小蓮莊處士 2015年6月29日 (一) 10:44 (UTC)[回覆]

它既然是事實,那證明「1996年歸還」是謠言,來自不可靠信息源,需要說明或整段刪除。我同樣可以舉報你。User:Simonfqy

編者未必需要知道哪一個觀點符合事實,我理解按維基方針,有可靠來源支持的不同觀點均可羅列在條目。你堅持違規在維基發表原創觀點,構成對維基的破壞。我比較忙,暫沒有空去舉報於你。還是勸你自己收手。小蓮莊處士 2015年6月29日 (一) 11:56 (UTC)[回覆]
閣下認定「可靠來源」的方式非常可笑。一個正常人一眼就可以看出來做得極其差勁的網站,就知道這不是個可靠來源,居然還會有人認為它可靠。所謂海參崴的歸還早已被證實是個拙劣的謠言。且不說凡是頭腦正常的人都知道軟弱無能的民國政府沒有任何跟蘇聯討價還價的能力,光說條約時間,那個鏈接聲稱「1945年2月民國政府與蘇聯簽訂中蘇友好同盟條約」,而實際的簽訂時間是1945年8月。用中國內地的網絡語言,這已經是「炸魚」而不是「直鈎釣魚」的級別了,有人居然相信,不得不說大千世界無奇不有。如果在日常生活中遇到這種人,我只會不予理睬或者冷嘲熱諷一兩句收手,但是這是維基百科公共空間,所以我必須認真,不能隨意容忍別人把謠言放在網上。你也不必回復了,我知道你只會說什麼「洗腦」「中共」「自由世界」之類的話,沒有什麼能說在點子上駁倒我的。User:Simonfqy
我先刪除了此國民黨網站來源的消息,現在看來這個來源的消息與其他來源有衝突,本來你如引有表述不同觀點的其他來源來補充,也是很好的;既然你不引用其他來源,我先刪除這則來源。但此欄討論的是GOOGLE搜索結果不應引用及不應加入原創觀點的問題,這一點上,維基規則是清晰的。謝謝。小蓮莊處士 2015年11月28日 (六) 22:28 (UTC)[回覆]

標題及首句已用地區詞轉換

[編輯]

如有錯誤請指出,敬希垂注。--4Li 2015年9月9日 (三) 12:42 (UTC)[回覆]

符拉迪沃斯托克

[編輯]

中央電視台新聞里剛剛提到「符拉迪沃斯托克」,地圖上也寫着「符拉迪沃斯托克」。官方也早已經使用音譯。至少簡體版必須用此名。--2.245.109.178留言2016年8月9日 (二) 20:09 (UTC)[回覆]

(-)反對 先說一下我是中國大陸的,來自福建省,目前在廣東省。我的觀點是:要以常用名為準 WP:COMMONNAME。中央電視台在提到「英國」的時候可能還會說「大不列顛及北愛爾蘭聯合王國」,但是這個名字估計沒幾個中國人說得出來。是的,中央電視台確實會說「符拉迪沃斯托克」,但是這名字太長,絕大多數中國人只能記得「符拉什麼來着」和「海參崴」,一般都不記得「符拉迪沃斯托克」這麼長的名字。這純粹只是俄文音譯名太長了,不記得了而已,絕非民族主義(其實我建議譯成「符城」)。再說了,美國的 San Francisco 的中文名是「舊金山」,美國的Honolulu的中文名是「檀香山」,難道這可以證明舊金山和檀香山是(或曾經是)中國領土? --Yejianfei留言2016年9月18日 (日) 15:08 (UTC)[回覆]
根本就沒提到領土,您發這麼大的火幹嘛?您最近看沒看新聞?從來沒用過「大不列顛及北愛爾蘭聯合王國」,而且「英國」只是簡稱,不是名字完全不一樣,但多次說到「符拉迪沃斯托克」,中俄關係越來越重要,名字越來越普遍。當時也沒人知道,但「漢城」不是也變成「首爾」了嗎?民間稱呼不算,也常有嚴重的錯誤和不中立,不沿着歷史的改變走,這點得鼓勵百度百科。等有一天中國有能力奪回來您想咋招兒就咋招兒。名字太長、記不住、沒人知道,都不是理由。大多數外國人連一個中國城市都不知道,按照Commonname就可以隨便亂取名字了?我也反對外語維基有的關於中國的條目不用官方拼音,一樣要批評。我要求不高,就改一下簡體版。--92.75.104.125留言2017年9月22日 (五) 20:08 (UTC)[回覆]

海參崴條目爭議

[編輯]

我也不說什麼了,大家看編輯歷史吧,我是沒功夫跟一個跟蹤騷擾我的IP長期耗下去。俄北京條約?呵呵。割讓是「大中帝國中心主義」?呵呵。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年9月30日 (五) 07:19 (UTC)[回覆]

  • (?)疑問我看了看原文s:zh:中俄北京條約
    大清國大皇帝與大俄羅斯皇帝詳細檢閱早年所立和約。
    ◆遇有中國人住之處及中國人所占漁獵之地,俄國均不得占,仍准由中國人照常漁獵。
    ◆其俄國商人在喀什噶爾貿易物件,如被卡外之人進卡搶奪,中國一概不管。
    開頭是講「大清國」,而到了正文一堆的「中國」。怎樣算?——星耀晨曦留言2016年10月4日 (二) 17:02 (UTC)[回覆]
林覺民《s:與妻訣別書》「…吾輩處今日之中國,無時無地不可以死。…汝幸而偶我,又何不幸而生今日之中國;吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中國?…」這可是一個生在清國,死在清國,生平完全落在大清帝國統治區間的清國人寫的唷!賴不掉的!我支持臺灣獨立,我支持去中國化,但我反對「逢中必反」。-游蛇脫殼/克勞 2016年9月30日 (五) 15:59 (UTC)[回覆]
確實有一定道理,中國文學中國美術這樣的條目就不應當被隨意政治化。很多時候,不建議用政治的眼光看待問題-- 晴空·和岩 討論頁·反互煮·協作計劃 2016年10月4日 (二) 14:33 (UTC)[回覆]
???不明覺厲——星耀晨曦留言2016年10月1日 (六) 13:45 (UTC)[回覆]
「中國」一詞出現的時間雖久,廣泛使用的時間是從清末才開始,之前的「天朝」史觀是中國獨大的觀念,沒有近代「國家」的概念,也沒有把中國本身看成與世界上其他國家平等的國家來看,隨意使用「中國」一詞其實是把今人觀念加給古人。清朝諸帝應該是自稱「大清皇帝」而非「中國皇帝」吧。如果說「國家是想像的共同體」,只要多數人現在如此想像,也不算積非成是。--歡顏展卷留言2016年10月4日 (二) 15:20 (UTC)[回覆]

海參崴還是符拉迪沃斯托克

[編輯]

在下注意到User:唐吉訶德的侍從兄正在批量修改海參崴相關文字至符拉迪沃斯托克,關於相關條目名稱一直有使用常用名稱(海參崴)和名從主人(符拉迪沃斯托克)兩種意見。正好就此機會將問題提交社區討論,相關條目到底是使用常用名稱(海參崴)還是名從主人(符拉迪沃斯托克)?--Leon3289留言2019年4月30日 (二) 07:55 (UTC)[回覆]

條目應該命名為海參崴還是符拉迪沃斯托克,這似乎是長期討論都沒有共識的話題(建議與伯力/哈巴羅夫斯克、布拉戈維申斯克/海蘭泡、烏蘇里斯克/雙城子、阿穆爾河畔尼古拉耶夫斯克/廟街、涅爾琴斯克/尼布楚一起討論)。但從未有媒體將哈巴羅夫斯克機場稱為伯力機場,也沒有人將哈巴羅夫斯克邊疆區稱為伯力邊疆區,這些全部都是自創的譯名。其中唯獨海參崴機場、海參崴火車站的譯名曾被官媒使用過(見人民網),有待商榷,其他全部都是自創譯名。因此除了城市本身的條目外,其他機場、車站等移動至俄語名。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年4月30日 (二) 08:25 (UTC)[回覆]
而至於這些城市的條目,應該使用中文名稱還是俄語名稱,有待大家討論。根據中國國家測繪局於2003年5月9日制定的《公開地圖內容表示若干規定》,這些城市名稱是俄語譯名括註中國名稱:「符拉迪沃斯托克」括注「海參崴」;2.「烏蘇里斯克」括注「雙城子」;3.「哈巴羅夫斯克」括注「伯力」;4.「布拉戈維申斯克」括注「海蘭泡」;5.「薩哈林島」括注「庫頁島」;6.「涅爾琴斯克」括注「尼布楚」;7.「尼古拉耶夫斯克」括注「廟街」;8.「斯塔諾夫山脈」括注「外興安嶺」。現今中國大陸發行的地圖全部都是按照這個標準,就連《外國地名譯名手冊》、《世界地名翻譯大辭典》也是使用這樣的表記方法。
中國官媒報導是兩種名字混用,有時使用俄語名,有時使用傳統中國名。檢索人民網新聞報導:符拉迪沃斯托克(5074 篇)/海參崴(1224 篇)、哈巴羅夫斯克(1741 篇,注意可能混入哈巴羅夫斯克邊疆區)/伯力(254 篇)、布拉戈維申斯克(465 篇)/海蘭泡(18 篇)、烏蘇里斯克(293 篇)/雙城子(26 篇)、尼古拉耶夫斯克(19 篇)/阿穆爾河畔尼古拉耶夫斯克(1 篇)/廟街(734 篇,含大量無關內容)、涅爾琴斯克(2 篇)/尼布楚(75 篇)。似乎官媒使用俄語名字更多些。雖然我也習慣用中國名字來稱呼這幾座城市,但不得不指出:中國名字不見得就比俄語名字常用,許多媒體還是使用俄語名字。
除上述少數城市命名有待商榷外,其他外滿洲的城市只能使用俄語名,絕不應該所謂傳統中國名。這些城市的中文名字不僅極少使用,更是連準確性都存在爭議。例如阿穆爾河畔共青城的傳統中國名,早期版本稱是「瓦倫」,後來又用戶改成了「謨爾齊」[1],根本就無從查證。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年4月30日 (二) 08:49 (UTC)[回覆]

在下使用Google.com.hk進行搜索測試,語言設置為中文(簡體),其中搜索「廟街」時添加了額外關鍵詞「俄羅斯」,以縮小範圍:

條目 俄語名搜索 傳統中國名 僅俄語名(減中國名) 僅中國名(減俄語名)
海參崴 5,160,000 1,820,000 1,740,000 1,730,000
雙城子 65,800 38,500 56,700 38,900
伯力 528,000 370,000 359,000 353,000
海蘭泡 222,000 95,800 217,000 90,900
庫頁島 66,800 454,000 85,600 526,000
尼布楚 9,280 243,000 10,000 243,000
廟街 (俄羅斯) 46,100 111,000 42,900 112,000
外興安嶺 3,140 326,000 3,080 330,000

從搜索的結果看,除海蘭泡外其餘地方確實以傳統中國名為常用,或兩者持平無數量級差別,在下綜合考慮後建議是:

  • 在《公開地圖內容表示若干規定》第十七條範圍內的地點,以中國名稱為準
  • 在《公開地圖內容表示若干規定》第十七條範圍外的,以俄語名為準
  • 第十七條範圍內地點的相關建築等,如有權威來源的可使用中國名稱,否則以俄語名為準

--Leon3289留言2019年5月2日 (四) 15:15 (UTC)[回覆]

至於中國大陸以外呢? ——C933103(留言) 2019年5月2日 (四) 18:13 (UTC)[回覆]
事實上不論中國大陸還是臺灣,華語界媒體都從來就沒有統一的譯法,例如臺媒有僅用俄文名「符拉迪沃斯托克」的:[2][3][4],有僅用中文名「海參崴」的[5][6],還有用俄文名+中文名「符拉迪沃斯托克(海參崴)」的[7][8][9]。其中自由時報的新聞中三種表記方式都使用過,可見從無統一譯法。民間很多都沿用中文舊名,也不知是出於歷史的情感,還是因為俄文名太長的緣故。中國東北民間也經常將符拉迪沃斯托克/海參崴稱為「符市」,布拉戈維申斯克/海蘭泡稱為「布市」。這類簡稱也被中國政府的及其官方媒體使用[10][11][12]。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年5月8日 (三) 03:19 (UTC)[回覆]
這一頁可作參考。順帶一提,庫頁島更麻煩,還有日語名字。--owennson聊天室獎座櫃2019年5月4日 (六) 09:00 (UTC)[回覆]
庫頁島的地名,中文界一般不會沿用日語地名。不過既然提到這點,我注意到了一個比較冷門的問題,庫頁島千島群島交換條約/樺太千島交換條約、日俄庫頁島暫定規則/日俄樺太島暫定規則,中文研究資料到底是怎麼稱呼這類只涉及日俄兩國的條約?用的是庫頁島還是樺太島?希望相關專家能夠查證。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年5月8日 (三) 03:28 (UTC)[回覆]

Владивосток

[編輯]

@SanmosaTalk:海參崴未有定論,海參崴與符拉迪沃斯托克間設置轉換是否合適? 紺野夢人 肺炎退散 2021年7月16日 (五) 04:40 (UTC)[回覆]

@Yumeto:我覺得不算「沒有定論」。我看到的情況是簡體情況下多用「符拉迪沃斯托克」,繁體多用「海參崴」,這在Talk:海參崴的最後一次討論也能見得。SANMOSA Σουέζ 2021年7月16日 (五) 04:46 (UTC)[回覆]
支持使用海參崴,中文歷史書就是這樣寫的。歷史上一直這一稱謂,因為曾是中國領土一部分。換成另外的名稱不合適,不適用中文用戶的習慣。維基準天使-詩琳童留言2021年7月17日 (六) 21:29 (UTC)[回覆]
@詩琳童照這說法貝加爾湖應該合併到唐努烏梁海?--Liuxinyu970226留言2022年2月12日 (六) 05:20 (UTC)[回覆]
支持用符拉迪沃斯托克, 現在這裏屬於俄羅斯, 稱呼海參崴純屬意淫.--Ho Pak-chuen留言2022年3月23日 (三) 11:09 (UTC)[回覆]
WP:先到先得,原本條目用什麼名稱就該保留什麼,再說,粵語維基跟吳語維基,還有文言文維基,用的標題也都是「海參崴」。--杏壽郎947留言2022年5月13日 (五) 10:27 (UTC)[回覆]
看來閣下也希望貝加爾湖合併到唐努烏梁海咯?--Liuxinyu970226留言2022年9月20日 (二) 01:25 (UTC)[回覆]

應當名從主人, 使用"符拉迪沃斯托克"

[編輯]

我尋思著漢城也正名為首爾了, 符拉迪沃斯托克早就屬於俄羅斯了, 條約中聲明是"永久割讓", 就不能名從主人嗎? 科尼斯堡曾是普魯士首府, 現在德語不也乖乖叫加里寧格勒嗎?--Ho Pak-chuen留言2022年3月23日 (三) 11:49 (UTC)[回覆]

註:此處原有文字,因為LTA純粹擾亂曲解方針,已由西2022年5月13日 (五) 14:14 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。[回覆]

Владивосток 的原意考據看法

[編輯]

(1). 海參崴(符拉迪沃斯托克) 的 俄語 Владивосток 根據分析 владей (владеть) + восто́ком (восто́к/東方) 因爲動詞 владеть (統治/掌控/佔領/) 後面需加 第5格 кем-чем;接下來 владеть 的單數2格 祈使式 為 владе́й (複數2格為владе́йте),不過縮減為地名 влад (詞根) + и (名詞減縮稱呼後綴) 再接 原型的 восто́к (為地名故變爲原型),於是 就變成 Влади-восток (Владивосток)。

(2). 有一說是早些在古早的西里爾語之一(烏克蘭語)的 вла́ди (當局的/官方的; вла́да 的單數2格) 再加 восто́к 變成 вла́ди восто́к (當局的東方(領地))。類似用法有 Владикавказ 這個地名。

(3). 當然也有一説是 Влади 是指爲了紀念 Иван Владимир (c. 990 – 22 May 1016; 東正教的聖人;也是拜占庭帝國及保加利亞帝國的統治者)而用的簡稱。

以上三說,我個人倒是 認爲 第(2)說 不管從歷史、或是從語法來説,第(2)說 的可能性是比較大。 Andrei Ƶuà留言2023年5月16日 (二) 17:55 (UTC)[回覆]

請你們不要再改來改去了……

[編輯]

我覺得還是要遵循Wikipedia的共識。Wikipedia:命名常規#命名爭議的處理依照它來處理。Kone718 2023年6月21日 (三) 14:54 (UTC)[回覆]

優良條目評選

[編輯]
海參崴編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:城市,提名人:Kone718 2023年7月6日 (四) 15:35 (UTC)[回覆]
投票期:2023年7月6日 (四) 15:35 (UTC)至2023年7月13日 (四) 15:35 (UTC)
下次可提名時間:2023年8月12日 (六) 15:36 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
  • 符合優良條目標準:提名人票。提名一個條目。Kone718 2023年7月6日 (四) 15:35 (UTC)[回覆]
  • (!)意見,「動植物」章節某段落一個參考來源都沒有。這個章節還有相當多未翻譯成中文的單詞,請翻譯成中文。另外,全文有大量沒有維基化的內容,影響正常閱讀。城市相關的GA條目,建議您閱讀「波爾多」條目,看看別人是怎麼寫的。--Allervousミクのセーラー服 2023年7月7日 (五) 00:10 (UTC)[回覆]
    (:)回應感謝捧場,波爾多條目我青年時代就讀過(划去)早些日子就讀過,寫的確實非常好,應是法語極流利的人寫就的。我的俄語掌握程度不高。參考來源補加了(就在前面)。檢視了已沒有在括號外的俄字了,括號內的通常是專有名詞,以備通曉俄語的人 origin 更多信息。Kone718 2023年7月9日 (日) 14:17 (UTC)[回覆]
  • 不符合優良條目標準。圖片需參照格式手冊調整形式,不應放入過多。導言需要擴充,無關來源應剔除。相當多的語句存在翻譯腔,如大量的文化遺產存在市中許多舊的墓地在現代城市發展的範圍內電車運輸狀況不佳,幾乎完全停止運作等完全不符合中文文法。部分圖表、圖片描述留下了原文,使用短引用時也未補上完整來源。若閣下有意改進條目成為GA,建議校對全文。--PexEric 💬|📝 2023年7月6日 (四) 16:01 (UTC)[回覆]
不符合優良條目標準不同語言稱呼和閣下的湯ノ澤(這條目我該怎麼幫忙改?閣下建的俄羅斯條目為什麼全以日文為命名根據orz)條目一樣沒有任何來源證明。--AOE信箱 2023年7月7日 (五) 15:34 (UTC)[回覆]
(:)回應改了。您再來看一眼吧。Kone718 2023年7月9日 (日) 13:52 (UTC)[回覆]
符合優良條目標準--AOE信箱 2023年7月9日 (日) 14:22 (UTC)[回覆]

落選優良條目:2票 符合優良條目標準,1票 不符合優良條目標準,1票無效,落選。--銀の死神走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2023年7月15日 (六) 05:50 (UTC)[回覆]