跳至內容

討論:第62屆威尼斯國際電影節

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

編寫完成後的一些想法

[編輯]

本來最初打算編寫這個條目,就是感覺這回金獅實在是給足了華語電影面子。不自豪的寫它一寫心裡憋得慌。於是開始收集中文材料進行編寫、整合。可一是由於中文材料不全,二來不同稿子裡出入不少。我不得不從意大利文條目中找來一些做參照。以為這樣了就差不多了,只等開幕後再補充。然後便開始收集英文材料編寫英文條目,就在編寫的過程中,豐富且內容不矛盾的英文材料讓我漸漸發現了先前按中文材料編寫的那個中文條目有不少錯誤。於是在把英意條目都完成的差不多之後(也實在差不多就是對譯的),返工中文條目。真的是讓我對中國大陸的一些娛樂記者說什麼好呢?業務素質低?職業道德差?或者是所謂的變形的民族主義心態作祟?且舉幾例:

  1. 謝晉的《芙蓉鎮》要參展,更有甚者說不止他的一部作品,實際上呢我還沒找到官方出處。後來謝老說我不去威尼斯了。也就一部電影。
  2. 說不僅謝老作品要參展中國電影秘史,還有吳宇森也在邀請之列。其實呢,那只是吳參加的一個意大利公益電影的拍攝,和中國影展沒一點關係。還有「亞洲電影秘史」單元邀請了冢本晉也三池崇史出席,人家參展的單元是「地平線」!
  3. 說中國影展有幾部+幾部+幾部,「涉及到那個時代幾乎所有才華橫溢的中國電影大師們的作品」,算下來都20好幾部的感覺,實際上才一半,所有更談不上。
  4. 說有個中國武俠片專題,老胡、老張的作品通通都上。還據說有個關於胡的紀錄片。結果呢,那只是一個紀念活動,也只有老胡的一部電影。能叫「胡金銓武俠電影展」?至於紀錄片,就算真有,也不是在威尼斯放。
  5. 不知是孤陋寡聞、還是意識形態。篇篇報道都說華語電影大放光彩,可是怎麼每部華語電影都說到了,就是沒有來自台灣的一部短片?瞧不上眼?至於關於一些電影節基本情況的報道,本來就不多,準確度就更不談了,而看的出台灣一些媒體的報道是一絲不苟的翻譯的。不像我們一些媒體那麼想當然啊!
  6. 說日本電影會紀念大師,有小津的作品。其實沒有。
  7. 說亞洲電影秘史是個紀錄片!暈!

下面再說說目前完成的這個版本。首先,對於人名的漢化,凡是漢化之後讓大家更不知所指的就保留原名。再次,對於片名的漢化,也差不多是這個理,有些日本電影用的是日文原名,帶了個把不常用的古漢字。最後,就是一些意大利語在電影節上相當於專有名詞的,實在不知漢化成什麼好的就照搬了。至於還有一些內容,要麼是在英文基礎上演繹的,要麼就是憑自己的知識儲備寫的。大概就這麼樣了,一天多的勞動成果啊!--玉米^ō^麥兜 15:26 2005年8月5日 (UTC)