討論:米哈伊洛·納延科
外觀
建議更名:「米哈伊洛·納彥科」→「米哈伊洛·納延科」
[編輯]「米哈伊洛·納彥科」 → 「米哈伊洛·納延科」:єн一般譯作「延」。「彥」字的選用沒有依據,「彥」也沒有比「延」更貼近實際發音--微腫頭龍(留言) 2024年6月22日 (六) 09:11 (UTC)
- 在實際發音上閣下就不對了,єн音節為重音。如果您還是不信的話可以到谷歌翻譯聽一下。--MykolaHK(留言) 2024年6月22日 (六) 12:23 (UTC)
- @MykolaHK:音節為重音與譯音用字有關係嗎?--The3moboi(留言) 2024年6月23日 (日) 14:06 (UTC)
- 據我所知,中文並不會刻意用不同的字來區分對應外語音節的重音與輕音(長音短音大部分應該也不分),任何語言的譯名例子都沒見過有分的。題外話,我只知道日語在音譯俄語時才會以長音表示重音,其他語言我還沒見過會去區分的。微腫頭龍(留言) 2024年6月23日 (日) 14:22 (UTC)
- 兩位,那就看是要追求譯音的貼近度還是其他基準了。--Коля(留言) 2024年6月23日 (日) 16:41 (UTC)
- 變個調就能貼近(普通話)?譯名最重要的是來源(譯音表也是來源),音譯又不總是貼近原文發音的,比如це采。--微腫頭龍(留言) 2024年6月23日 (日) 16:58 (UTC)
- 對於這個我沒有再多可以說了。це那邊其實也沒有差太多,沒有找到更貼切的。除非您能找到並提出論述--Коля(留言) 2024年6月23日 (日) 17:43 (UTC)
- 變個調就能貼近(普通話)?譯名最重要的是來源(譯音表也是來源),音譯又不總是貼近原文發音的,比如це采。--微腫頭龍(留言) 2024年6月23日 (日) 16:58 (UTC)
-- - 兩位,那就看是要追求譯音的貼近度還是其他基準了。--Коля(留言) 2024年6月23日 (日) 16:41 (UTC)