讨论:米哈伊洛·纳延科
外观
建议更名:“米哈伊洛·納彥科”→“米哈伊洛·納延科”
[编辑]“米哈伊洛·納彥科” → “米哈伊洛·納延科”:єн一般译作“延”。“彦”字的选用没有依据,“彦”也没有比“延”更贴近实际发音--微肿头龙(留言) 2024年6月22日 (六) 09:11 (UTC)
- 在实际发音上阁下就不对了,єн音节为重音。如果您还是不信的话可以到谷歌翻译听一下。--MykolaHK(留言) 2024年6月22日 (六) 12:23 (UTC)
- @MykolaHK:音节为重音与译音用字有关系吗?--The3moboi(留言) 2024年6月23日 (日) 14:06 (UTC)
- 据我所知,中文并不会刻意用不同的字来区分对应外语音节的重音与轻音(长音短音大部分应该也不分),任何语言的译名例子都没见过有分的。题外话,我只知道日语在音译俄语时才会以长音表示重音,其他语言我还没见过会去区分的。微肿头龙(留言) 2024年6月23日 (日) 14:22 (UTC)
- 两位,那就看是要追求译音的贴近度还是其他基准了。--Коля(留言) 2024年6月23日 (日) 16:41 (UTC)
- 变个调就能贴近(普通话)?译名最重要的是来源(译音表也是来源),音译又不总是贴近原文发音的,比如це采。--微肿头龙(留言) 2024年6月23日 (日) 16:58 (UTC)
- 对于这个我没有再多可以说了。це那边其实也没有差太多,没有找到更贴切的。除非您能找到并提出论述--Коля(留言) 2024年6月23日 (日) 17:43 (UTC)
- 变个调就能贴近(普通话)?译名最重要的是来源(译音表也是来源),音译又不总是贴近原文发音的,比如це采。--微肿头龙(留言) 2024年6月23日 (日) 16:58 (UTC)
-- - 两位,那就看是要追求译音的贴近度还是其他基准了。--Коля(留言) 2024年6月23日 (日) 16:41 (UTC)