《讓我們踏上我們的偉大幸福之路》Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad |
---|
|
赤道幾內亞國歌
|
作詞 | 阿塔納西奧·恩東戈·米約內 |
---|
作曲 | 拉米羅·桑切斯·洛佩斯 |
---|
採用 | 1968年 |
---|
|
|
|
|
《讓我們踏上我們的偉大幸福之路》(西班牙語:Caminemos pisando las sendas)為赤道幾內亞國歌。
原文
|
譯法一
|
譯法二
|
- Caminemos pisando la senda
- De nuestra inmensa felicidad.
- En fraternidad, sin separación,
- ¡Cantemos Libertad!
|
- 讓我們一起走着
- 幸福無限的大路上。
- 團結不分離,心手相連,
- 唱響自由的歌聲!
|
- 踏着我們幸福之路,
- 向前邁進,向前走,
- 兄弟情誼,無分離,
- 歌唱自由之歌!
|
- Tras dos siglos de estar sometidos
- Por la dominación colonial,
- En fraterna unión, sin discriminar,
- ¡Cantemos Libertad!
|
- 兩個世紀以來受壓迫,
- 殖民統治已不存在。
- 不分種族,團結一心,
- 唱響自由的歌聲!
|
- 兩個世紀被殖民統治,
- 我們終於掙脫了鐐銬,
- 團結一心,無分別,
- 歌唱自由之歌!
|
- ¡Gritemos Viva, Libre Guinea,
- Y defendamos nuestra Libertad.
- Cantemos siempre, Libre Guinea,
- Y conservemos siempre la unidad.
|
- 萬歲,自由的幾內亞!
- 守護我們的自由!
- 永遠唱響,自由的幾內亞!
- 保護團結,永不分離。
|
- 呼喊自由的幾內亞萬歲,
- 捍衛我們的自由之路,
- 永遠歌唱自由的幾內亞,
- 保持團結不倒退。
|
- ¡Gritemos Viva, Libre Guinea,
- Y defendamos nuestra Libertad.
- Cantemos siempre, Libre Guinea,
- Y conservemos, y conservemos
- la independencia nacional
- Y conservemos, Y conservemos
- La independencia nacional.
|
- 萬歲,自由的幾內亞!
- 守護我們的自由!
- 永遠唱響,自由的幾內亞!
- 保護獨立,保護獨立,
- 永不改變。
- 保護獨立,保護獨立,
- 永不改變。
|
- 呼喊自由的幾內亞萬歲,
- 捍衛我們的自由之路,
- 永遠歌唱自由的幾內亞,
- 保持,保持不倒退,
- 我們的民族獨立自由。
- 保持,保持不倒退,
- 我們的民族獨立自由。
|