《让我们踏上我们的伟大幸福之路》Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad |
---|
|
赤道几内亚国歌
|
作詞 | 阿塔納西奧·恩東戈·米約內 |
---|
作曲 | 拉米罗·桑切斯·洛佩斯 |
---|
採用 | 1968年 |
---|
|
|
|
|
《让我们踏上我们的伟大幸福之路》(西班牙語:Caminemos pisando las sendas)為赤道幾內亞國歌。
原文
|
譯法一
|
譯法二
|
- Caminemos pisando la senda
- De nuestra inmensa felicidad.
- En fraternidad, sin separación,
- ¡Cantemos Libertad!
|
- 让我们一起走着
- 幸福无限的大路上。
- 团结不分离,心手相连,
- 唱响自由的歌声!
|
- 踏着我们幸福之路,
- 向前迈进,向前走,
- 兄弟情谊,无分离,
- 歌唱自由之歌!
|
- Tras dos siglos de estar sometidos
- Por la dominación colonial,
- En fraterna unión, sin discriminar,
- ¡Cantemos Libertad!
|
- 两个世纪以来受压迫,
- 殖民统治已不存在。
- 不分种族,团结一心,
- 唱响自由的歌声!
|
- 两个世纪被殖民统治,
- 我们终于挣脱了镣铐,
- 团结一心,无分别,
- 歌唱自由之歌!
|
- ¡Gritemos Viva, Libre Guinea,
- Y defendamos nuestra Libertad.
- Cantemos siempre, Libre Guinea,
- Y conservemos siempre la unidad.
|
- 万岁,自由的几内亚!
- 守护我们的自由!
- 永远唱响,自由的几内亚!
- 保护团结,永不分离。
|
- 呼喊自由的几内亚万岁,
- 捍卫我们的自由之路,
- 永远歌唱自由的几内亚,
- 保持团结不倒退。
|
- ¡Gritemos Viva, Libre Guinea,
- Y defendamos nuestra Libertad.
- Cantemos siempre, Libre Guinea,
- Y conservemos, y conservemos
- la independencia nacional
- Y conservemos, Y conservemos
- La independencia nacional.
|
- 万岁,自由的几内亚!
- 守护我们的自由!
- 永远唱响,自由的几内亚!
- 保护独立,保护独立,
- 永不改变。
- 保护独立,保护独立,
- 永不改变。
|
- 呼喊自由的几内亚万岁,
- 捍卫我们的自由之路,
- 永远歌唱自由的几内亚,
- 保持,保持不倒退,
- 我们的民族独立自由。
- 保持,保持不倒退,
- 我们的民族独立自由。
|