維基百科:同行評審/雅加達郵報
外觀
雅加達郵報
[編輯]- 雅加達郵報(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 其他以往記錄請參見條目的討論頁。
- 說明:大約一個月前完成的擴充條目,本應送交優良條目評選處,然而在下唯恐條目短小,有所闕略;內容過時,需要擴充。本人不願為眾所斥,遂先送交於此,俟諸君評閱,聯絡同工,再作改善以後,方纔候選優良條目。—春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月8日 (六) 11:21 (UTC)
- 評審期︰2014年3月8日 11:21 (UTC) 至2014年4月8日 11:21 (UTC)
內容與遣詞
[編輯]語言偏向文言文,讀起來很費勁。希望編者儘量用較通俗的語言改寫。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月12日 (三) 08:44 (UTC)- 謝謝賜覆,但是你的意見恕我不能同意:Clithering君過往編纂極多關於大英帝國的人物傳記條目,也有採用古文字詞,例如用於句子前頭的「復」,在候選優良條目時,沒有人非議此做法,不過到我這樣做,就給質疑了。如果真的要如你所言,要寫得通俗,難道我要把正統中文寫成現代漢語/洋奴中文……(比如把此文「當時剛接任新聞部長的哈爾摩格為報紙的創刊工作給予更多的援助」改成「當時剛接任新聞部長的哈爾摩格為報紙的創刊工作給予進一步援助」、「措辭也較為委婉」變成「措辭也相對上委婉」;這種行為是我自中五以來,看過《中文解毒》系列和《中華正聲》專欄之後,開始撻伐的,可是功力不深)?其實,這篇條目已經是寫得平實易懂,「著稱」、「儼如」、「可喻為」都不難理解,只要一個人用心理解,就不會說這是山林文學,佶屈聱牙,極難讀懂。同時,我們也要考慮到維基百科是百科全書,既不可以太生動活潑、市井通俗(不符合語境,難登大雅之堂,欠缺文化素養),也不可以佶屈聱牙(不能使民眾讀懂,違反維基百科內容開放的初衷),我已經盡量兼顧,兩害取其輕。我不會修改文辭。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月12日 (三) 12:36 (UTC)
- (:)回應無意冒犯,
其實僅是一些詞不太常見,例如「初時」(起初)「及後數年」(之後幾年)「現時」(現在)。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月13日 (四) 09:00 (UTC)- 我是香港人,在香港,「初時」、「現時」都是常用的詞語,其中「現時」一詞常見於新聞公報,「初時」更可以是粵語口語詞。粵語上承中原古音,唐宋漢語,無怪乎你會說這種詞語像文言文。百科全書不宜寫的太俏皮,太像口語,個人認為這樣有失莊重。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月15日 (六) 06:50 (UTC)
- 大陸媒體較少使用這些詞語,既然這些詞的確不是較少用的話就留着吧。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月15日 (六) 12:50 (UTC)
- 我是香港人,在香港,「初時」、「現時」都是常用的詞語,其中「現時」一詞常見於新聞公報,「初時」更可以是粵語口語詞。粵語上承中原古音,唐宋漢語,無怪乎你會說這種詞語像文言文。百科全書不宜寫的太俏皮,太像口語,個人認為這樣有失莊重。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月15日 (六) 06:50 (UTC)
- (:)回應無意冒犯,
- 謝謝賜覆,但是你的意見恕我不能同意:Clithering君過往編纂極多關於大英帝國的人物傳記條目,也有採用古文字詞,例如用於句子前頭的「復」,在候選優良條目時,沒有人非議此做法,不過到我這樣做,就給質疑了。如果真的要如你所言,要寫得通俗,難道我要把正統中文寫成現代漢語/洋奴中文……(比如把此文「當時剛接任新聞部長的哈爾摩格為報紙的創刊工作給予更多的援助」改成「當時剛接任新聞部長的哈爾摩格為報紙的創刊工作給予進一步援助」、「措辭也較為委婉」變成「措辭也相對上委婉」;這種行為是我自中五以來,看過《中文解毒》系列和《中華正聲》專欄之後,開始撻伐的,可是功力不深)?其實,這篇條目已經是寫得平實易懂,「著稱」、「儼如」、「可喻為」都不難理解,只要一個人用心理解,就不會說這是山林文學,佶屈聱牙,極難讀懂。同時,我們也要考慮到維基百科是百科全書,既不可以太生動活潑、市井通俗(不符合語境,難登大雅之堂,欠缺文化素養),也不可以佶屈聱牙(不能使民眾讀懂,違反維基百科內容開放的初衷),我已經盡量兼顧,兩害取其輕。我不會修改文辭。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月12日 (三) 12:36 (UTC)
- 存在一些翻譯痕跡。例如「前新聞部長阿里·穆爾多波(英語:Ali Murtopo)和政治家林綿基(英語:Jusuf Wanandi)促使《雅加達郵報》創刊。這份報紙1983年4月25日創刊,初時是四家印尼媒體的協作項目。」(→「這份報紙於1983年4月25日在前新聞部長阿里·穆爾多波(英語:Ali Murtopo)和政治家林綿基(英語:Jusuf Wanandi)的推動下創刊,最初是四家印尼媒體的協作項目。」)「《雅加達郵報》的周日版和網上版也是該報的特點,」(→「《雅加達郵報》的一個特點有周日版和網絡版,」)「報社的活躍」(→「日漸活躍」)。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月13日 (四) 09:00 (UTC)
- 「前新聞部長阿里·穆爾多波和政治家林綿基促使《雅加達郵報》創刊。這份報紙在1983年4月25日創刊,初時是四家印尼媒體的協作項目。」一句,是按照英文原文句式調整,你改譯的那一句,反而更受限於原文,另外「(名詞一)在(名詞二+的+動詞一)下(動詞二)」疑似"N1 is V2-ed under N2's V1(-ing)"的漢語變種(雖然《中文解毒》系列和《中華正聲》專欄至今沒有講到這種句式),我當時就是特意不用,用回「(名詞二)(動詞一)(名詞一)(動詞二)」的句式,結果還是給你吐槽。「《雅加達郵報》的週日版和網上版是該報的一大特點」一句,其實刪掉「也」一詞、在「特點」之前補上「一大」一詞已經可以,不需要大事更動句式。「報社的活躍」一章,如果改成「日漸活躍」,也許未能達意,因為標題是說一直變好,而內容是說一直變好,但是有暗湧。不過這個可以與原條目主編討論,以備一說。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月15日 (六) 06:50 (UTC)
- 「前新聞部部長……」一句,小弟只是對「促使……創刊」這個搭配不太贊同,覺得「促使」不如換成「推動」之類的詞,句式改變是因為兩句話都是描述創刊,不如合成一句。「周日版……」一句,閣下的最後版本確更通順一些。「報社的活躍」標題或許直接簡單地叫「發展」吧,標題不一定要突出其過程中有不利因素。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月15日 (六) 12:50 (UTC)
- 查中華民國教育部《國語辭典》和《漢典》,「推動」、「促使」兩詞近義、同義(見一、二、三),而本人認為,從音律、內容看來,使用「促使」一詞並無不可。兩句的組合,前一句是說報紙是誰創辦的,後一句是說報紙初期的營運情況,雖則勉強可以說後一句的第二分句也可以描述創刊(畢竟那四家傳媒也有入股),不過本人還是覺得不改比較合宜。「發展」一詞不是不可以用,不過既然自己學習傳統語文,終究是有點不情願;除了這個,還可以維持原題,或是改作「日漸活躍」——反正1991年之後,雅加達郵報已經成為印尼英文報業的翹楚,即使是金融風暴和同行衝擊。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月15日 (六) 15:21 (UTC)
- 我想我們不必在一字一句上過分琢磨。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月16日 (日) 08:12 (UTC)
- 雕琢章句是問題,我反對六朝奢靡的文風。我只求拙作不為洋奴中文污染即可。我不是像六朝文豪追求形式的美麗,而是討論用詞是否達意。閣下意見可供參考,但是是否採用則有待商榷。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月16日 (日) 15:40 (UTC)
- 我想我們不必在一字一句上過分琢磨。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月16日 (日) 08:12 (UTC)
- 查中華民國教育部《國語辭典》和《漢典》,「推動」、「促使」兩詞近義、同義(見一、二、三),而本人認為,從音律、內容看來,使用「促使」一詞並無不可。兩句的組合,前一句是說報紙是誰創辦的,後一句是說報紙初期的營運情況,雖則勉強可以說後一句的第二分句也可以描述創刊(畢竟那四家傳媒也有入股),不過本人還是覺得不改比較合宜。「發展」一詞不是不可以用,不過既然自己學習傳統語文,終究是有點不情願;除了這個,還可以維持原題,或是改作「日漸活躍」——反正1991年之後,雅加達郵報已經成為印尼英文報業的翹楚,即使是金融風暴和同行衝擊。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月15日 (六) 15:21 (UTC)
- 「前新聞部部長……」一句,小弟只是對「促使……創刊」這個搭配不太贊同,覺得「促使」不如換成「推動」之類的詞,句式改變是因為兩句話都是描述創刊,不如合成一句。「周日版……」一句,閣下的最後版本確更通順一些。「報社的活躍」標題或許直接簡單地叫「發展」吧,標題不一定要突出其過程中有不利因素。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月15日 (六) 12:50 (UTC)
- 「前新聞部長阿里·穆爾多波和政治家林綿基促使《雅加達郵報》創刊。這份報紙在1983年4月25日創刊,初時是四家印尼媒體的協作項目。」一句,是按照英文原文句式調整,你改譯的那一句,反而更受限於原文,另外「(名詞一)在(名詞二+的+動詞一)下(動詞二)」疑似"N1 is V2-ed under N2's V1(-ing)"的漢語變種(雖然《中文解毒》系列和《中華正聲》專欄至今沒有講到這種句式),我當時就是特意不用,用回「(名詞二)(動詞一)(名詞一)(動詞二)」的句式,結果還是給你吐槽。「《雅加達郵報》的週日版和網上版是該報的一大特點」一句,其實刪掉「也」一詞、在「特點」之前補上「一大」一詞已經可以,不需要大事更動句式。「報社的活躍」一章,如果改成「日漸活躍」,也許未能達意,因為標題是說一直變好,而內容是說一直變好,但是有暗湧。不過這個可以與原條目主編討論,以備一說。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月15日 (六) 06:50 (UTC)
格式與排版
[編輯]- 標題中建議不要出現頓號,例如「版面編排、報道風格」(→版面編排與報道風格)。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月13日 (四) 09:03 (UTC)
- 格式手冊「章節標題」一文並未規定章節標題不應用頓號,本人拙作東南亞條約組織(現為優良條目)段落標題也有使用逗號。我覺得,用「及」、「和」、「與」這些詞語代替括號,也許讀者腦筋得轉多一轉,一堆文字,理解能力也不會太好,不像頓號,一目了然。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月15日 (六) 06:50 (UTC)
- 小弟認為標題出現標點符號會影響美觀,不過格式手冊沒提到那就維持原狀吧。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月15日 (六) 12:53 (UTC)
- 格式手冊「章節標題」一文並未規定章節標題不應用頓號,本人拙作東南亞條約組織(現為優良條目)段落標題也有使用逗號。我覺得,用「及」、「和」、「與」這些詞語代替括號,也許讀者腦筋得轉多一轉,一堆文字,理解能力也不會太好,不像頓號,一目了然。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月15日 (六) 06:50 (UTC)
- 「公眾評價」和「獎項與認可」建議合併為一節「反響」。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月13日 (四) 09:03 (UTC)
- 我跟主編講過,他認為合併是可行的;不過以「反響」為題好像不那麼貼合,「公眾認可」比較合適一點。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月15日 (六) 10:46 (UTC)
- 「反響」比「公眾認可」更中立一些吧。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月15日 (六) 12:53 (UTC)
- 你說的對,「反響」倒有點不正式的味道。「公眾評價」如何?--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月15日 (六) 15:21 (UTC)
- 獲獎似乎不適合用「公眾評價」代替。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月16日 (日) 08:12 (UTC)
- 囧rz……說不過你了,不過「反響」、「迴響」這種詞語,我仍覺得太像口語(我倒是見過網誌平台以迴響借喻回覆)。用「影響」或「評價及獎項」該會合適一點吧?--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月16日 (日) 15:49 (UTC)
- 獲獎似乎不適合用「公眾評價」代替。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月16日 (日) 08:12 (UTC)
- 你說的對,「反響」倒有點不正式的味道。「公眾評價」如何?--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月15日 (六) 15:21 (UTC)
- 「反響」比「公眾認可」更中立一些吧。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月15日 (六) 12:53 (UTC)
- 我跟主編講過,他認為合併是可行的;不過以「反響」為題好像不那麼貼合,「公眾認可」比較合適一點。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年3月15日 (六) 10:46 (UTC)
參考與觀點
[編輯]