跳至內容

討論:傳送門

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 傳送門屬於維基百科日常生活主題體育運動、遊戲及休閒活動類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
電子遊戲專題 獲評丙級高重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評丙級。下方是乙級標準檢查表:
B1 來源引用
尚待檢查
B2 涵蓋精度
尚待檢查
B3 組織結構
尚待檢查
B4 格式文法
尚待檢查
B5 輔助材料
尚待檢查
B6 術語用字
尚待檢查
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為高重要度

漢語版

[編輯]

簡體遊戲內翻譯:

  • Portal,傳送門
  • Aperture Science,光圈科學
  • Weighted Companion Cube,重量同伴方塊
  • Weighted Storage Cube, 重量儲存方塊
  • Aperture Science Handheld Portal Device (Portal gun),光圈科學手提傳送門裝置(傳送槍)

--Voidvector 2007年11月8日 (四) 11:17 (UTC)[回覆]

不接受「時空槍」的名稱

[編輯]

解釋和含義都不通。也沒人接受。改回去了。Luojie-dune (留言) 2009年8月16日 (日) 23:32 (UTC)[回覆]

條目infobox中原來聲稱《Portal》台灣的官方譯名是「傳送門」,這個無異議。但大陸官方譯「時空槍」,這個我和ls一樣,有問題。我不清楚大陸是否有正版《Portal》,steam官網上它沒有翻譯。它在玩家口裏和報道中有兩個譯名《洞穴》、《時空槍》,並且更多是叫《洞穴》。「Portal」本身想指的也是開的那個洞/門,所以大陸譯名還是《洞穴》為好。在條目infobox和Template:CGroup/HalfLife里都已修改。—t8 2010年9月29日 (三) 14:31 (UTC)[回覆]

合成人運送GLaDOS

[編輯]

HL2:EP2中從礦坑出來時看到合成人在橋上運送東西

多次進入遊戲確認橋上只有:

合成人,合成人裝甲車,合成人炮艇機,合成人運兵船,長腳蜘蛛,合成人探測器

還有一個由合成人裝甲車拖行的合成人探員的孵化艙

其外形可能會被誤認為GLaDOS的組件

而最後的劇情也跟GLaDOS所在的光圈科技(Aperture Science)有關

所以合成人探員有可能被誤認為GLaDOS的組件

故添加此段落討論

Qw850120 (留言) 2010年12月12日 (日) 04:54 (UTC)qw850120 12:53, 12/12, 2010[回覆]

翻譯

[編輯]

有部分句子不會翻譯orz,就以HTML註釋的形式放在文章裏面了。誰要是英語好,幫忙翻譯一下,謝謝。--vjudge1留言2016年1月23日 (六) 01:56 (UTC)[回覆]

未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了傳送門中的26個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月5日 (六) 21:52 (UTC)[回覆]