討論:楊絳
外觀
楊絳曾於登上維基百科首頁的「新聞動態」欄位。 |
本條目依照頁面評級標準評為乙級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[編輯]有誰可以給我證實:楊絳翻譯 <<Don Quixote>> 用的譯名是《唐吉訶德》還是《堂吉訶德》? -- 石添小草 16:28 2003年12月20日 (UTC)
堂吉訶德中文譯本
[編輯]以下資料參考自[1]。該文中還評價了最近幾個譯本。從文中可以看出楊絳翻譯 Don Quixote 用的譯名是《堂吉訶德》。
1997年人民文學出版社在出版《塞萬提斯全集》之際作了一個統計:1922年至1997年在中國共出版了18個不同的版本的《堂吉訶德》。
- 1922年,《魔俠傳》(兩卷本),林紓、陳家麟合譯,上海商務印書館
- 1947年,《吉訶德先生傳》,傅東華譯,上海商務印書館
- 1954年,《吉訶德先生傳》,伍實譯,作家出版社
- 1956年,《吉訶德先生傳》(沙克萊改寫本),劉雲譯,中國青年出版社
- 1959年,《吉訶德先生傳》(沙克萊改寫本),常楓譯,香港僑益書局
- 1959年-1962年,《唐·吉訶德》(第一、二部),傅東華譯,人民文學出版社
- 1978年,《堂吉訶德》(上下冊),楊絳譯,人民文學出版社
- 1981年,《堂吉訶德》,冰晶編譯,四川少年兒童出版社
- 1981年,《堂吉訶德》(薩克雷縮寫本),羅其精譯,湖南人民出版社
- 1981年,《堂吉訶德先生的冒險故事》(薩克雷改寫本),陳伯吹譯,上海少兒出版社
- 1982年,《堂吉訶德》(墨西哥納瓦羅改寫本),張世春、殷國義譯,北京外語教學與研究出版社
- 1990年,《堂吉訶德》(縮寫本),徐少軍縮寫,人民文學出版社
- 1995年,《唐吉訶德》,陳建凱、郭先林譯。甘肅人民出版社
- 1995年,《堂吉訶德》,董燕生譯,浙江文藝出版社
- 1995年,《堂吉訶德》,屠孟超譯,譯林出版社
- 1995年,《唐吉訶德》,劉京勝譯,灕江出版社
- 1996年,《堂吉訶德》(少年版),楊絳譯、劉強縮改,明天出版社
1996年人民文學出版社出版的八卷本《塞萬提斯全集》選用了楊絳的譯本。上述譯本,在楊絳1978年版問世之前,都是由英文版本轉譯,而楊絳1978年版是從西班牙語的原文版直接翻譯的。
--Mountain 03:20 2003年12月21日 (UTC)