「瓦西里莎·斯捷潘诺娃」 → 「瓦西里萨·斯捷潘诺娃」:現有所有提及此人物的來源均為「瓦西里薩」[1]、《世界人名翻譯大辭典》也是Vasilisa/瓦西里薩 [俄]、新華社的另一篇文章出現了一個同名人物還是「瓦西里薩」[2]。「使用常用名」要高於「使用女性化名稱」。--微腫頭龍(留言) 2024年9月1日 (日) 13:02 (UTC)[回覆]
- 上面的來源我剛剛才看到,當初要是早點看到就好,也許我就什麼都不動了,現在的我是傾向於覺得兩者皆可,先到先得,畢竟當初的譯名我最初看到的時候覺着挺合理的也就沒去想着找來源去核對。--💊✖️2️⃣3️⃣(留言) 2024年9月1日 (日) 14:45 (UTC)[回覆]
- 我好像第二次移動時就給了俄羅斯衛星通訊社的連結?(同時一起給大辭典)--微腫頭龍(留言) 2024年9月1日 (日) 14:49 (UTC)[回覆]
- 既然已經有新華社的另外一個來源了,如果要改,就把俄羅斯衛星通訊社的來源放上去吧。--💊✖️2️⃣3️⃣(留言) 2024年9月1日 (日) 15:02 (UTC)[回覆]
- @Liu116::新華社歷史資料庫里有「瓦西莉薩 [俄]」。不過新華社似乎未曾真正用過此名。--微腫頭龍(留言) 2024年11月9日 (六) 13:11 (UTC)[回覆]
- 現在歷史資料庫又能查了呀!?--💊✖️2️⃣3️⃣(留言) 2024年11月9日 (六) 16:29 (UTC)[回覆]
- 剛查了下,2014年加入到數據庫的,我就說新華社就是有在不斷更新及調整譯名的。既然Vasilisa在新華社裏有兩種版本,那我個人主張移動到「瓦西莉薩」,有兩方面證明「瓦西莉薩」優於「瓦西里薩」:1、查外語譯音表「ли」剛好對應的「利(莉)」,2、「瓦西莉薩」更符合女性化名稱。--💊✖️2️⃣3️⃣(留言) 2024年11月9日 (六) 16:43 (UTC)[回覆]
- 我不會閣下阻止移動。但因缺乏足夠的使用案例,我也不會支持移動。--微腫頭龍(留言) 2024年11月9日 (六) 17:24 (UTC)[回覆]