“瓦西里莎·斯捷潘诺娃” → “瓦西里萨·斯捷潘诺娃”:现有所有提及此人物的来源均为“瓦西里萨”[1]、《世界人名翻译大辞典》也是Vasilisa/瓦西里萨 [俄]、新华社的另一篇文章出现了一个同名人物还是“瓦西里萨”[2]。“使用常用名”要高于“使用女性化名称”。--微肿头龙(留言) 2024年9月1日 (日) 13:02 (UTC)[回复]
- 上面的来源我刚刚才看到,当初要是早点看到就好,也许我就什么都不动了,现在的我是倾向于觉得两者皆可,先到先得,毕竟当初的译名我最初看到的时候觉着挺合理的也就没去想着找来源去核对。--💊✖️2️⃣3️⃣(留言) 2024年9月1日 (日) 14:45 (UTC)[回复]
- 我好像第二次移动时就给了俄罗斯卫星通讯社的链接?(同时一起给大辞典)--微肿头龙(留言) 2024年9月1日 (日) 14:49 (UTC)[回复]
- 既然已经有新华社的另外一个来源了,如果要改,就把俄罗斯卫星通讯社的来源放上去吧。--💊✖️2️⃣3️⃣(留言) 2024年9月1日 (日) 15:02 (UTC)[回复]
- @Liu116::新华社历史资料库里有“瓦西莉萨 [俄]”。不过新华社似乎未曾真正用过此名。--微肿头龙(留言) 2024年11月9日 (六) 13:11 (UTC)[回复]
- 现在历史资料库又能查了呀!?--💊✖️2️⃣3️⃣(留言) 2024年11月9日 (六) 16:29 (UTC)[回复]
- 刚查了下,2014年加入到数据库的,我就说新华社就是有在不断更新及调整译名的。既然Vasilisa在新华社里有两种版本,那我个人主张移动到“瓦西莉萨”,有两方面证明“瓦西莉萨”优于“瓦西里萨”:1、查外语译音表“ли”刚好对应的“利(莉)”,2、“瓦西莉萨”更符合女性化名称。--💊✖️2️⃣3️⃣(留言) 2024年11月9日 (六) 16:43 (UTC)[回复]
- 我不会阁下阻止移动。但因缺乏足够的使用案例,我也不会支持移动。--微肿头龙(留言) 2024年11月9日 (六) 17:24 (UTC)[回复]