討論:馬達加斯加海雕
本條目屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
參考來源
[編輯]我在『最近的親屬是吼海雕(學名:Haliaeetus vocifer)』的部份以及『牠們至今仍然保留着祖先的喙、爪和眼睛的顏色』加上了來源請求,但是DoraConan卻移除了fact,然後放置這個網站當作來源。請教一下,在這個網站中有哪個部份是我上面來源請求的解答?還煩請解惑!→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2007年8月28日 (二) 08:30 (UTC)
- 我也查過那個網站,並沒有上面那兩句話的來源。DoraConan的便宜行事實不可取。— Marcus Hsu talk 2007年8月28日 (二) 14:41 (UTC)
- 是我弄錯了,在此說聲對不起,並且已改。--DoraConan 按此入稟本人的對話頁起訴本人 2007年8月29日 (三) 08:05 (UTC)
半文言內文
[編輯]- 而其瀕危至此,實因為人類之活動所致。森林日少,以致水土流失;濕地日去,變為農地;大量捕魚,奪其食糧(注︰即魚類);取食其蛋,獵殺其身,以之為藥等等,皆使其幾近滅亡。故此在環保團體之壓力下,當地政府已改善其法律,務求盡可能保護之。
此句為在下所譯,余以為斷非文言,這些句子,用字或許較簡短,但理通易明,有何哪個字大家不明白?有甚麼文言語法?有甚麼文言虛詞?不過為排比句而已。—孔明居士 2007年8月30日 (四) 08:37 (UTC)
孔明居士的譯文通順,可取之矣,但的確有一點兒文言的味兒,但非礙事也。—Chaplin ♨參謀部 ★戰績 2007年8月30日 (四) 09:33 (UTC)
在下並非不識或討厭文言,但這裏是中文維基,並非文言文維基。(都怪白話文運動才將白話文普及化)建議Itsminecookies把這篇文章拿到文言維基,再去評選絕妙好文,如何?--DoraConan 按此入稟本人的對話頁起訴本人 2007年8月30日 (四) 10:01 (UTC)
- (!)意見,基本上居士所寫的那些還不能算是文言文,要真是文言文我可能解讀不到50%。不過也非完全的白話文,在務求明白的原則之下,能更加白話些可能會更讓人接受。→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2007年8月30日 (四) 11:12 (UTC)
- 要改淺白些不是不行,但斷不能像此前之修改般,錯誤百出。既然大家以為不易明白,我會盡可能修改之。
為別文白,茲列文言之譯句︰「而其瀕危若斯,誠因人害所致,森林日少,水土流失;濕地日去,盡化田畝;捕魚過甚,競食其糧;取食其蛋,獵殺其身,以之入藥;凡此種種,咸殆亡之。故有志之士,風起護之,其國見壓,遂善其律,務求生之耳。」
另外,白話之淺白譯句,將重寫於文。—孔明居士 2007年8月30日 (四) 11:51 (UTC)
已重譯之,「而其瀕危至此,實因為人類之活動所致。森林日漸減少,以致水土流失;濕地日漸消失,變為農地;漁民大量捕魚,奪取其食糧(注︰即魚類);土人更以其身體入藥,並取食其蛋。凡此種種,皆使其幾近滅亡。故此在環保團體之壓力下,當地政府已改善其法律,務求盡可能保護之。」希望已足夠淺白,如仍不善,還望賜教。—孔明居士 2007年8月30日 (四) 12:11 (UTC)
- 佩服,幾乎無贅字,跟我囉嗦方式完全不同型態的編輯!看來要好好的多研究居士所寫的條目來增進中文能力才行了。→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2007年8月30日 (四) 22:59 (UTC)
好棒的譯文,也好棒的文言,請居士多多賜教!(這種文言文筆,可以試試寫此條目的維基大典版本了)—Chaplin ♨參謀部 ★戰績 2007年8月31日 (五) 03:19 (UTC)