跳转到内容

你古老,你自由

维基百科,自由的百科全书
《你古老,你自由/古老而自由的北国》
Du gamla, Du fria
1930年的国歌唱片封面

 瑞典国歌
作词理卡德·迪贝克,1844
作曲古代瑞典民谣
采用未获官方采纳
音频样本
演奏版

你古老,你自由》(瑞典语Du gamla, du fria)或译为《古老而自由的北国》,是瑞典实际上国歌,歌词作者是理卡德·迪贝克,于1844年写成。此曲取材自古老民谣旋律,并编上两段歌词。跟其他国家的国歌不同,瑞典政府从未正式把此曲订为国歌。但传统上一直把这歌视为国歌,在正式场合如国是访问和体育活动升旗礼时也是奏此曲代表瑞典,演唱时一般两段全唱。

迪贝克编写的两段歌词体现当时盛行的斯堪的纳维亚主义,只提及北国(瑞典、挪威丹麦)而没有提及瑞典。多年来有些人想在歌词中凸显瑞典的国名,如歌剧演员卡尔·弗雷德里克·隆德奎斯特Carl Fredrik Lundqvist)曾编写第三段歌词,首句为“我爱你瑞典”,而这段歌词影响了后来路易士·阿伦Louise Ahlén)在1910年编写的两段歌词。虽然路易士·阿伦补上的第四段中有提及瑞典,但一般场合中很少会唱这段。故此,有说唯一提及“瑞典”的国歌是波兰国歌(“结束瑞典人的占领”)。

历史

[编辑]

《你古老,你自由》是民俗学家理卡德·迪贝克于1844年参照家乡──西曼兰奥登斯维(Odensvi)──的民歌旋律写成。当时他正刚刚从达拉纳伊德勒回家,一般相信他受当地的Städjan山脉启发而写成歌词。歌词在同年11月13日的“北欧民歌黄昏会”见世。迪贝克当时认为这歌词“十分平凡”,并没有打算把它传扬开来。但1845年出版的《精选瑞典民歌、舞蹈和游戏》收录这篇歌词后,迪贝克本人在之后15年亲自出版,并在迪贝克音乐黄昏会唱出它。

最初的版本中,首句是“你古老,你壮健”(Du gamla, Du friska),众多歌集和迪贝克亲自出版的乐谱中也是流传这个版本。在1850年代末,迪贝克把首句改为现行的“你古老,你自由”,但由于原版已经广为流传,故一时之间难以更改。直至卡尔·弗雷德里克·隆德奎斯特把这歌收录在他的歌目,然后迪贝克在20世纪初提出修改,新歌词才逐渐取代原有歌词。为迪贝克撰写传记的卡尔·曼戈德,在记述1900年雪平教会的一场演奏会时写道:

隆德奎斯特(卡尔·弗雷德里克·隆德奎斯特,1841-1920年)以独唱者身份参与演奏会后,和赫伦布拉德一同被阿胡斯安德牧师邀请到牧师寓所。牧师指出,这首歌应该称作《你古老,你自由》,而非《你古老,你壮健》。二人表示质疑后,牧师回应说,很多歌集和歌书都把这歌收录为《你古老,你壮健》,但那些全都是错的。迪贝克曾表示,很多人未得他的允许,就私自发行了这歌和歌词。阿胡斯安德和迪贝克交情很深。[……]从此,隆德奎斯特和赫伦布拉德把首句中的“壮健”改为“自由”。

瑞典国歌原版歌词于1865年,在《瑞典中古民歌》(Sveriges Medeltida Ballader)中刊出,当时的标题为《北国之歌》(Sång till Norden),副标题为“来自西曼兰的旋律。Dbk的最新歌词”。在迪贝克为这广为人知的旋律填上歌词之后的30年,这歌都被视为“民歌”。直至1890年代起,这歌和《天佑吾王》和《国王之歌》才在一些歌书中分类为“爱国歌曲”,但1920年代仍有书仅把它称作“民歌”。

国王奥斯卡二世在1893年出席隆德大学晚宴,在这首歌时奏出起立,这事被视为官方开始承认迪贝克的歌词。卡尔·弗雷德里克·隆德奎斯特也为这歌曲宣传,例如他在1877年乌普萨拉大学400周年校庆时说,他“创始了我们的国歌”,此外,他也在其后数十年以这歌作为演唱会的结束歌曲。

然而,19世纪末至20世纪初的很多人认为《你古老,你自由》不适合作为国歌,尤其是与挪威国歌相比之下,更显出这首歌的歌词太模糊,没有清楚指出歌颂的是哪个国家。1899年的“民歌比赛”尝试征募新国歌,Verner von Heidenstam为此写了诗歌《瑞典》,后来更由Wilhelm Stenhammar编上曲谱,但这次比赛最终没有选出新的国歌。为了创造“属于瑞典人的国歌”,一些人提议在迪贝克原有的两段歌词后,再加上新歌词。卡尔·弗雷德里克·隆德奎斯特写了一段歌词(“我爱你瑞典……”),路易士·阿伦写了两段歌词(“我要永远为你服务……”)并在一些歌集中出版,弗兰斯·厄斯特布罗姆写了四段歌词(“我爱我的家乡……”)。20世纪的首30年间,迪贝克的歌词逐渐获得广泛支持,享有相当于国歌的地位,现时甚至可以自由编印。然而,1930年代后仍有传媒质疑这首歌是否合适。瑞典电台1938年起每天在晚间节目完结时播出这歌,也在1940年举办了(错误的)国歌创作75周年纪念,巩固了这首歌的国歌地位。

把《你古老,你自由》订为瑞典官方国歌的议案,多次在瑞典议会提出,但都没有获得通过。

歌词

[编辑]
瑞典语 译文
1
Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.
2
Du tronar på minnen från fornstora dar,
då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad du var.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.
3
Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
din trohet till döden vill jag svära.
Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
din fana, högt den bragderika bära.
din fana, högt den bragderika bära.
4
Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
för Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.
 
你古老而自由,身处北国群山
你宁静的美令人心旷神怡!
向你致敬,人间最可爱的土地,
向你的太阳、天空、青草地致敬,
向你的太阳、天空、青草地致敬。
 
忆往昔峥嵘岁月,你备受尊崇,
那时光荣的你就蜚声全球。
我知道你现在、将来都一如当年。
对,我愿生活、愿终老于北国,
对,我愿生活、愿终老于北国。
 
我永远为您服务,我亲爱的国家,
我愿发誓忠于您直到离世。
我愿以身心保护您的权利,
英雄们高举您的旗帜,
英雄们高举您的旗帜。
 
凭上帝相助我愿为故乡战斗,
为瑞典,这可爱的故土。
世界上任何事物也不能替代您,
不,我愿生活、愿终老于北国,
不,我愿生活、愿终老于北国。

仅一、二段为原始歌词,第三和第四段歌词很少唱出,为路易士·阿伦在1910年添加的段落,它们的存在也鲜为人知。有时官方甚至在介绍国歌时,只列出首两段歌词。

参见

[编辑]

外部链接

[编辑]