跳转到内容

模板讨论:Cite interview

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


关于“Template:Cite interview”(引用采访)的汉化问题

今天试了一下Template:Cite interview,发现汉化不尽理想。此模板有一个参数为“interviewer”,假如张三是采访者(|interviewer=張三),生成效果后,会成为“访谈 with 张三”。中英混杂,不伦不类。请看我的实际案例:

  • 原代码:{{Cite interview|interviewer=W. David Kubiak|last=Stahl|first=Max|location=[[京都]]|work=''Kyoto Journal''|issue=28|date=1995年3月10日|year=1995|title=20 Years of Terror: Indonesia in Timor – An angry education with Max Stahl|trans-title=長達二十年的恐怖:印度尼西亞在帝汶——與麥克斯·斯塔爾的一次憤怒教育|url=https://www.nancho.net/fdlap/maxstahl.html|language=en|ref=harv|access-date=2024年4月3日|archive-date=2024年4月2日|archive-url=https://web.archive.org/web/20240402164551/https://www.nancho.net/fdlap/maxstahl.html|dead-url=no}}
  • 实际效果:Stahl, Max. 20 Years of Terror: Indonesia in Timor – An angry education with Max Stahl [长达二十年的恐怖:印度尼西亚在帝汶——与麦克斯·斯塔尔的一次愤怒教育]. Kyoto Journal (28). 访谈 with W. David Kubiak (京都). 1995年3月10日 [2024年4月3日]. (原始内容存档于2024年4月2日) (英语). 

——  桁霁  晚来天欲雪,能饮一杯无  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月15日 (一) 08:56 (UTC)

修改。效果:Stahl, Max. 20 Years of Terror: Indonesia in Timor – An angry education with Max Stahl [长达二十年的恐怖:印度尼西亚在帝汶——与麦克斯·斯塔尔的一次愤怒教育]. Kyoto Journal (28). 采访者W. David Kubiak (京都). 1995年3月10日 [2024年4月3日]. (原始内容存档于2024年4月2日) (英语).  可以吗。--YFdyh000留言2024年4月15日 (一) 11:16 (UTC)
感谢@YFdyh000的垂注与协助。我建议在(1)英维引用采访、(2)中维引用新闻稿、(3)如何用APA(美国心理学协会)格式引用一段采访的基础上拟定:
  • 受访者姓,受访者名.题目.[题目中译](采访稿).发表处(刊号).采访者(采访者).地点:发行公司.发表日期[访问日期].(语言
参考了:
  • Blackmun, Harry (April 5, 1994). "An Interview with Harry Blackmun". Nightline (Interview). Interviewed by Ted Koppel. New York: American Broadcasting Company.
  • Hier und Jetzt. In her newly published book, «Nylon and Napalm», Swiss historian Regula Bochsler reveals that the napalm dropped by the Indonesian Air Force over East Timor was a Swiss product. [瑞士历史学家蕾古拉·博克斯勒在其新作《尼龙与凝固汽油弹》中揭秘,印度尼西亚空军在东帝汶投放的凝固汽油弹是瑞士产品。] (PDF) (新闻稿). 苏黎世: Hier und Jetzt. 2022年11月3日 [2024年4月13日] (英语).
  • Stern,H. (Interviewer) & Downey Jr., R. (Interviewee). (2016). Howard Stern Show [Interview transcript].
欢迎大家打磨。——  桁霁  晚来天欲雪,能饮一杯无  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月15日 (一) 11:57 (UTC)
抱歉打扰,因为很期待有新的引用模板汉化,所以擅自插入了讨论。个人是认为“访谈(interview)”与“新闻稿(press)”是两个不同的东西,文字立场是根本性地完全相异,所以还是分开来使用较佳。如果是想指“新闻(news)”的话,建议使用{{Cite news}}。--薄蛍留言2024年4月17日 (三) 14:14 (UTC)
@对的,采访稿是采访稿,新闻稿是新闻稿。感谢你的发言,我也希望中文维基百科支持全系统的引用模板。——  桁霁  晚来天欲雪,能饮一杯无  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月17日 (三) 14:22 (UTC)
谢谢您:感谢各位如您持续进行各引用模板的汉化和改良,对如我这般初阶使用者受益很大!
(~)补充:想说还是定义一下news与press的不同。“新闻稿(press)”现今的定义于业界,大多是由政府、商家、公司行号自己发给媒体刊登的稿件,就是由被报导者提供的内容而产生的刊登,白话来说也可以被戏称为“业配稿”,尤其该模板{{Cite press release}}使用的英文文字是“press release”,应该是特指于公司发给媒体的内容,因为还需要经过媒体方再次撰写,故不会是最终的新闻内容。
举个最新例子,例如某政客在Line群发给各家媒体的电子文件(其实press release更明确中文用语就是公关稿)要求澄清或修正言论,这就是press release。而那份电子档如果被群内记者爆料给名嘴后被直接公开在脸书,百科为了撰写该事件,需要直接引用到里面的文字内容,这时适用的就是{{Cite press release}}。--薄蛍留言2024年4月17日 (三) 15:14 (UTC)

呼吁完善 Cite interview 和 Cite letter 模板

Cite interview 已经在上面提到了,仍然是以前的“访谈 with 访谈者”的格式,Cite letter 是完全没有汉化。非管理员没有权限进行改动,不然我就自己改了。——  桁霁  晚来天欲雪,能饮一杯无  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月17日 (三) 06:47 (UTC)

建议 Cite interview 可以呈现为:
  • 名,姓. title [标题] (采访). 采访者为XXX. 发表刊物(卷:册)/发表栏目. 地点:发表者. 1年1月1日[2年2月2日]. (语言)
建议 Cite letter 可以呈现为:
  • 名,姓. title [标题] (信件). 致XXX. 发表刊物(卷:册)/发表栏目. 地点:发表者. 1年1月1日[2年2月2日]. (语言)
——  桁霁  晚来天欲雪,能饮一杯无  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月17日 (三) 06:55 (UTC)
关于采访者的文字部分,要不要考虑参考{{cite book|translatorn|translator-lastn|translator-firstn}}呈现的中文方式呢?
目前会呈现“<translator>翻譯”,像这样我觉得很不错:
代码
  • {{cite book |author=永田泰弘 |editor=楊瑞琳 |translator=梅應琪 |year=2014 |orig-year=2013 |chapter=關於系統色名與簡寫符號 |title=色彩便利帳 : 彩圖詳解日本常用150色 |script-title=ja:[カラー写真でよくわかる色の便利帳] |language=zh-TW |location=台灣 |publisher=台灣東販 |page=p.8 |isbn=978-9-8633-1446-2 |oclc=1338422687 |type=辭典}}
    
效果
  • 永田泰弘. 關於系統色名與簡寫符號. 杨瑞琳 (编). 色彩便利帳 : 彩圖詳解日本常用150色 [カラー写真でよくわかる色の便利帳] (辞典). 由梅应琪翻译. 台湾: 台湾东贩. 2014: p.8 [2013]. ISBN 978-9-8633-1446-2. OCLC 1338422687 (中文(台湾)). 
若考量到{{cite interview}}可使用的所有参数来进行修正,
现行
代码
  • {{cite interview |subject=受訪人 |subject-link= |last2= |first2= |subject2=受訪體2 |subject-link2=工作人員 |last3= |first3= |subject3= |subject-link3= |last4= |first4= |subject4= |subject-link4= |interviewer=採訪者 |editor=編彙者 |title=標題 |trans-title=譯後標題 |chapter=章節 |type= |language=語言 |work=刊物名 |series=叢數 |volume=卷數 |issue=期數 |page=頁數 |edition=刷數 |date=訪談日期 |publisher=出版社 |publication-place=出版地 |publication-date=出版日期 |via= |location=採談地 |quote=引用內容 |url=https://wiki.zwnes.eu.org/ |url-access=registration |format=DOC |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240418041032/https://wiki.zwnes.eu.org/wiki/Wikipedia:%E9%A6%96%E9%A1%B5 |archive-date=存檔日期 |archive-format=PDF |access-date=訪問日期}}
    
效果
  • 受访人; 受访体2. 章節. 写于采谈地. 编汇者 (编). 標題 [译后标题]需要免费注册 (DOC). 刊物名. 丛数 卷数 (期数). 访谈 with 采访者 刷数 (出版地: 出版社). 访谈日期: 页数 (出版日期) [访问日期]. (原始内容存档 (PDF)于存档日期) (语言). 引用内容 
建议
格式
  • <subject>. <title> [<trans-title>] (访谈). 受访于<place>. 由<interviewer>采访. <editor> (编). <work>. <series> <volume>(<issue>): <page>/<at>. (<publication-place>: <publisher>.) <date> (publication-date) [<access-date>]. (原始内容存档于<archive-date>) <language>. “<quote>”
呈现
  • 受訪者姓, 受訪者名. 標題 [譯標] (访谈)[1]. 受访于採訪地. 由採訪者采访. 編彙者 (编)[2]. 刊物. 叢數 卷數(期數): 頁數[3]. (出版地: 出版者.) 採訪日期 (出版日期) [訪問來源日期]. (原始内容存档于存檔日期語言[4]. “引用內容
短版
  • 受訪者. 標題 (访谈). 由採訪者采访. 刊物 (採訪地[5]: 出版者.) 採訪日期 [訪問來源日期]. (原始内容存档于存檔日期語言. “引用內容
以前文为例[6]
  1. ^ 这个部分是由参数mode来选填,预设值为访谈
  2. ^ 可考虑将编辑者与采访者同样的方式中文化,目前是只有在人名后加上張三 (編)的全站通用参数呈现。
  3. ^ 现行page可替换成pagesat,但本模板里页数的位置与全站通用预设显示的位置不同,猜测可能是编写或复制语法时放错位置,需要后续修正。
  4. ^ 建议考虑若出现采访时语言与出版语言相异的状况,是否需添加新参数语法。
  5. ^ 当采访地与刊物出版地不同时,需要两种参数placepublication-place;两者皆在时,呈现的位置会不同。同地点的话用place即可。
  6. ^ 此为使用html与wikitext模拟格式的呈现,尚未写成模板。
--薄蛍留言2024年4月18日 (四) 05:50 (UTC)
(&)建议:突然发现这似乎是模板技术讨论的范畴了,搞不好到技术讨论区会获得更多技术大佬关注和协助 思考...若您后续也在那边开文,还请务必@我!非常想跟进!多谢--薄蛍留言2024年4月18日 (四) 10:22 (UTC)
好,我这就贴过去。——  桁霁  晚来天欲雪,能饮一杯无  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月19日 (五) 06:14 (UTC)

关于“Template:Cite interview”和“Template:Cite letter”的问题

各位好,现在中维基百科的 Template:Cite interviewTemplate:Cite interview 两个模板还存在若干问题,之前在条目探讨与@薄蛍讨论,还希望引起各位技术大佬的注意,那边的讨论如下:

Cite interview 已经在上面提到了,仍然是以前的“访谈 with 访谈者”的格式,Cite letter 是完全没有汉化。非管理员没有权限进行改动,不然我就自己改了。——  桁霁  晚来天欲雪,能饮一杯无  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月17日 (三) 06:47 (UTC)
建议 Cite interview 可以呈现为:
  • 名,姓. title [标题] (采访). 采访者为XXX. 发表刊物(卷:册)/发表栏目. 地点:发表者. 1年1月1日[2年2月2日]. (语言)
建议 Cite letter 可以呈现为:
  • 名,姓. title [标题] (信件). 致XXX. 发表刊物(卷:册)/发表栏目. 地点:发表者. 1年1月1日[2年2月2日]. (语言)
——  桁霁  晚来天欲雪,能饮一杯无  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月17日 (三) 06:55 (UTC)
关于采访者的文字部分,要不要考虑参考{{cite book|translatorn|translator-lastn|translator-firstn}}呈现的中文方式呢?
目前会呈现“<translator>翻譯”,像这样我觉得很不错:
代码
  • {{cite book |author=永田泰弘 |editor=楊瑞琳 |translator=梅應琪 |year=2014 |orig-year=2013 |chapter=關於系統色名與簡寫符號 |title=色彩便利帳 : 彩圖詳解日本常用150色 |script-title=ja:[カラー写真でよくわかる色の便利帳] |language=zh-TW |location=台灣 |publisher=台灣東販 |page=p.8 |isbn=978-9-8633-1446-2 |oclc=1338422687 |type=辭典}}
    
效果
  • 永田泰弘. 關於系統色名與簡寫符號. 杨瑞琳 (编). 色彩便利帳 : 彩圖詳解日本常用150色 [カラー写真でよくわかる色の便利帳] (辞典). 由梅应琪翻译. 台湾: 台湾东贩. 2014: p.8 [2013]. ISBN 978-9-8633-1446-2. OCLC 1338422687 (中文(台湾)). 
若考量到{{cite interview}}可使用的所有参数来进行修正,
现行
代码
  • {{cite interview |subject=受訪人 |subject-link= |last2= |first2= |subject2=受訪體2 |subject-link2=工作人員 |last3= |first3= |subject3= |subject-link3= |last4= |first4= |subject4= |subject-link4= |interviewer=採訪者 |editor=編彙者 |title=標題 |trans-title=譯後標題 |chapter=章節 |type= |language=語言 |work=刊物名 |series=叢數 |volume=卷數 |issue=期數 |page=頁數 |edition=刷數 |date=訪談日期 |publisher=出版社 |publication-place=出版地 |publication-date=出版日期 |via= |location=採談地 |quote=引用內容 |url=https://wiki.zwnes.eu.org/ |url-access=registration |format=DOC |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240418041032/https://wiki.zwnes.eu.org/wiki/Wikipedia:%E9%A6%96%E9%A1%B5 |archive-date=存檔日期 |archive-format=PDF |access-date=訪問日期}}
    
效果
  • 受访人; 受访体2. 章節. 写于采谈地. 编汇者 (编). 標題 [译后标题]需要免费注册 (DOC). 刊物名. 丛数 卷数 (期数). 访谈 with 采访者 刷数 (出版地: 出版社). 访谈日期: 页数 (出版日期) [访问日期]. (原始内容存档 (PDF)于存档日期) (语言). 引用内容 
建议
格式
  • <subject>. <title> [<trans-title>] (访谈). 受访于<place>. 由<interviewer>采访. <editor> (编). <work>. <series> <volume>(<issue>): <page>/<at>. (<publication-place>: <publisher>.) <date> (publication-date) [<access-date>]. (原始内容存档于<archive-date>) <language>. “<quote>”
呈现
  • 受訪者姓, 受訪者名. 標題 [譯標] (访谈)[1]. 受访于採訪地. 由採訪者采访. 編彙者 (编)[2]. 刊物. 叢數 卷數(期數): 頁數[3]. (出版地: 出版者.) 採訪日期 (出版日期) [訪問來源日期]. (原始内容存档于存檔日期語言[4]. “引用內容
短版
  • 受訪者. 標題 (访谈). 由採訪者采访. 刊物 (採訪地[5]: 出版者.) 採訪日期 [訪問來源日期]. (原始内容存档于存檔日期語言. “引用內容
以前文为例[6]
  1. ^ 这个部分是由参数mode来选填,预设值为访谈
  2. ^ 可考虑将编辑者与采访者同样的方式中文化,目前是只有在人名后加上張三 (編)的全站通用参数呈现。
  3. ^ 现行page可替换成pagesat,但本模板里页数的位置与全站通用预设显示的位置不同,猜测可能是编写或复制语法时放错位置,需要后续修正。
  4. ^ 建议考虑若出现采访时语言与出版语言相异的状况,是否需添加新参数语法。
  5. ^ 当采访地与刊物出版地不同时,需要两种参数placepublication-place;两者皆在时,呈现的位置会不同。同地点的话用place即可。
  6. ^ 此为使用html与wikitext模拟格式的呈现,尚未写成模板。
--薄蛍留言2024年4月18日 (四) 05:50 (UTC)

——  桁霁  晚来天欲雪,能饮一杯无  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月19日 (五) 06:27 (UTC)

感谢通知!刚看了一下模组,如您所说是全保护状态,那只有管理员才能更动了。祈祷管理员有关注到--薄蛍留言2024年4月21日 (日) 00:49 (UTC)