维基百科:字词转换/修复请求/存档/2025年1月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
发送门2
请修复大陆简体模式下错误转换:“发送门2”,正确转换应为“传送门2”。出错页面:Steam#服务特性及功能#用户界面及功能。其他说明:在传送门2条目中没有该错误,但在此处作为蓝链出现时讹作了“发送门2”。--Perxeonic Acid(留言) 2024年12月15日 (日) 15:20 (UTC)
- 匹配到IT转换组“zh 發送; zh-cn 发送; zh-tw 傳送”了,Steam#发展历程的portal 1用简体写规避了转换,valve模板则是传-{}-送门,我认为可以在电子游戏转换组加个“zh-cn 传送门; zh-tw 傳送門”。--惣流·明日香·兰格雷不姓式波 2024年12月15日 (日) 23:23 (UTC)
散無線電子
请修复繁体模式下错误转换:“散無線電子”,正确转换应为“散射电子”。出错页面:低能电子衍射、电子微探针、原子序数衬度像技术、扫描电子显微镜、电子束诱导沉积。其他说明:多个相关物理条目出现,简体的“散射电子”或“背散射电子”在繁体模式下触发“射电”—“無線電”机械转换,导致繁体模式下相关专有名词被转换成错误词语--Sufangxi(留言) 2024年8月18日 (日) 16:27 (UTC)
- 补充条目:埃弗哈特-索恩利探测器、电子能量损失谱。类似地还包括含有“透射电子”,“透射电子显微镜”,“衍射电子”等专有名词的条目--Sufangxi(留言) 2024年8月18日 (日) 16:41 (UTC)
- 已修复,已去除该全局转换。—Chiefwei(论 - 历) 2025年1月5日 (日) 05:24 (UTC)
麵臨
请修复繁体模式下错误转换:“麵臨”,正确转换应为“面臨”。出错页面:艾米琳·潘克斯特。其他说明:面字前面匹配到了“食面”(原文“允許對因絕食面臨健康不良的女權運動者進行釋放”),另外有阿卜杜勒-麦立克·本·麦尔万的“哈里發麵臨”,丹那美拉的“窮人和麵臨處決的被告的捍衛者”,约阿希姆·冯·里宾特洛甫的“蒂索面臨著一個選擇”(Google搜索结果,现已随“索面”更正)等。--Kethyga(留言) 2024年8月20日 (二) 00:34 (UTC)
- 上述条目已手动修复,但感觉不太好找到下一个有出错的条目啊😅
- 另外,丹那美拉的那个问题,好像是源代码就是写成
"麵臨"
的XP
- 另外,丹那美拉的那个问题,好像是源代码就是写成
- --竹林下小径,月光映一叶 2024年9月4日 (三) 02:25 (UTC)
- 偶发错误就单个修复解决吧。—Chiefwei(论 - 历) 2025年1月5日 (日) 05:27 (UTC)
向量-H
请修复香港繁体模式下错误转换:“向量-H”,正确转换应为“矢量-H”。出错页面:矢量-H。其他说明:查阅香港教育局公布《中学物理科常用英汉辞汇》"Vector"存在多处译作“矢量”,应该不用全局转换。--Kethyga(留言) 2024年8月28日 (三) 07:18 (UTC)
- 文件给出的是在理工科领域“vector”两种译法均可,倒不是根据出现次数多少来判定何者为正统。(顺便在大陆理工科领域矢量和向量均可等同使用,没有正统一说)。倒不如讨论该页面中的“vector heaven”这个非数学和物理领域的专有名词有没有香港媒体或官方机构对其命名。--Sufangxi(留言) 2024年8月28日 (三) 07:37 (UTC)
- 上面没有强调正统,只是说至少在物理领域用“矢量”没问题,不需要强制转换。上面只是给出一个例子,物理中不止此一处。该公司名称可能没有特别常用名称,香港估计没有介绍,也不可能事事都有地区译名。--Kethyga(留言) 2024年8月28日 (三) 09:46 (UTC)
- 或者其制造公司“Vector Launch”在香港官方名字是什么,毕竟该条目中的“vector”大概率源自其制造公司的名字中“vector”。--Sufangxi(留言) 2024年8月28日 (三) 07:53 (UTC)
- 已修复,已去除该全局转换。—Chiefwei(论 - 历) 2025年1月5日 (日) 05:30 (UTC)
裏約
请修复zh-hk, zh-tw, zh-hant模式下错误转换:“裏約”,正确转换应为“里約”。出错页面:n:中国奥运金牌运动员访港 政治议题无法回避。--Kitabc12345 海南 2024年8月30日 (五) 17:46 (UTC)
- 可能比较容易误转换。譬如“他们私下里约定”云云。 ——魔琴[身份声明 留言 贡献 新手2023] 2024年9月3日 (二) 10:11 (UTC)
- “里约”明显常用,应予优先转换。“私下里”似乎亦常用,可直接一并提交除外。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2024年9月3日 (二) 20:32 (UTC)
- 还有背地里约见、心里约算等等。--Neux-Neux(留言) 2024年9月6日 (五) 04:04 (UTC)
- “里约”明显常用,应予优先转换。“私下里”似乎亦常用,可直接一并提交除外。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2024年9月3日 (二) 20:32 (UTC)
- 可以考虑加入“里约奥运=>zhToHant: 里約奧運、里约热内卢=>zhToHant: 里約熱內盧”。--Kethyga(留言) 2024年10月14日 (一) 15:33 (UTC)
- 转换是按字序优先匹配的,所以即使加入了“里约奥运=>zhToHant: 里約奧運”,也会优先触发“隊裏”的转换规则。考虑到词频较低,还是建议直接在文本中个例修复。—Chiefwei(论 - 历) 2025年1月5日 (日) 05:44 (UTC)
戴安娜
请修复大陆简体模式下错误转换:“戴安娜”,正确转换应为“黛安娜”。出错页面:戴安娜。其他说明:依据《世界人名翻译大辞典》,各国各种拼写的Diana均为“黛安娜”。但考虑到“戴安娜”亦相当常见,本人建议取消转换。因参考来源为大陆译名辞典,故只申请去除大陆地区词的相关转换,其他地区词不确定。--微肿头龙(留言) 2024年10月17日 (四) 14:34 (UTC)
- 大陆不是戴安娜王妃吗?--北极企鹅观赏团(留言) 2024年10月19日 (六) 04:00 (UTC)
- 我看好像都有用。但即便大陆地区词对王妃的称呼主要为“戴安娜”也不应该强制所有人物都采用这个译名,因为译名辞典不是用这个。--微肿头龙(留言) 2024年10月19日 (六) 10:35 (UTC)
- 未修复,工具书更新有滞后性,不作为转换唯一标准,“戴安娜”在大陆使用已是压倒性多数,不宜取消。—Chiefwei(论 - 历) 2025年1月5日 (日) 07:35 (UTC)
裡
请修复繁体模式下错误转换:“裡”,正确转换应为“里”。出错页面:黄州郡。其他说明:朝鲜半岛行政区此类错误多如牛毛,除了逐个手动修复还有更好的办法吗?--SteveLLL(留言) 2024年10月28日 (一) 11:41 (UTC)
- 考虑建立一个“行政区划”的公共转换组?中国大陆、台湾也有很多含“里”的地名--Kethyga(留言) 2024年10月31日 (四) 03:51 (UTC)
- 香港也有。--Hamish T 2024年11月1日 (五) 09:31 (UTC)
- 使用公共转换组可能是更好的办法,像“大洞里”因为有歧义,是没办法写进全域转换的。—Chiefwei(论 - 历) 2025年1月5日 (日) 07:56 (UTC)