讨论:梦想飞行
外观
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
移动请求
[编辑]以下内容移动自WP:RM,新留言请置于框外。执行人:Gakmo (留言) 2011年8月17日 (三) 01:50 (UTC)。
- 梦想飞行 → Good Luck (电视剧):本剧日文名直接翻译就是“好运”的意思考虑到有不同中文译名直接使用原名更好,希望其他网友不要移来移去。—qa003qa003(留言)
- (!)意见:所有地区的正式译名都可以作为条目名称,不存在所谓的直接使用原名更好,况且此名并非原文用字。—Iokseng(留言) 2011年8月12日 (五) 11:33 (UTC)
- ( ✓ )同意:某方面我认同qa003qa003的看法,若参考原官方网站和日文维基,剧名就只有“Good Luck”,没有假名也没有汉字,既然如此,我应为条目名称应依原剧的名称,就算是全英文,才是最忠于原文,然后在内文里加入字词转换,按不同地区的需要而转换中文名称,不就解决了吗?—Foamposite (留言) 2011年8月12日 (五) 20:11 (UTC)
- 需注意原文是“Good Luck!!”或“GOOD LUCK!!”。使用原名并不符合中文维基现行的命名方针。—Iokseng(留言) 2011年8月12日 (五) 22:30 (UTC)
- 这又回到最初的问题了,译名五花八门再加上没有一个大家都能认同的名称,使用非中文化的名称并不违反题目命名的原意。正如BACH乐旨亦有人曾经试图改为“巴赫乐旨”一样,要不是有人提出质疑,指出BACH是音名而非人名,恐怕如此荒谬的事会不断出现。--Foamposite (留言) 2011年8月13日 (六) 17:41 (UTC)
- 的确Iokseng说的是对的有“Good Luck!!”和“GOOD LUCK!!”。如果Iokseng这样认为那么所有此条应该移动到“Good Luck!!”而不是“梦想飞行”—qa003qa003(留言) 2011年8月15日 (一) 13:54 (UTC)
关于专题评级的问题
[编辑]我认为这个作品已经不再是“小作品级”了。 Shyc2001 (留言) 2011年8月24日 (三) 08:14 (UTC)