讨论:秋叶原脱物语2
外观
电子游戏专题 | (获评小作品级,低重要度) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建议改名:“秋叶原脱物语2”→“秋叶脱物语2”
[编辑]“秋叶原脱物语2” → “秋叶脱物语2”:目标名称才是正式中文名称-- 源 环 2017年3月24日 (五) 07:02 (UTC)
- @Chiefwei、M940504:先来讨论下该以哪个名字来命名,首先“秋叶原脱物语2”显然是不对的,并没有任何中文化授权商采用此名字。-- 源 环 2017年3月24日 (五) 07:13 (UTC)
- (:)回应:“秋叶原脱物语2”是台湾的游戏代理商使用的正式译名[1]--M940504(留言) 2017年3月25日 (六) 07:57 (UTC)
- @M940504:不见得正确,其游戏截图是“秋叶脱物语2”,而且PC版只有Steam版本,其版本是PS4移植的。-- 源 环 2017年3月25日 (六) 10:07 (UTC)
- (~)补充你提供的“台湾游戏代理商”从其模式来看,看似只是把各游戏进口再发售的普通卖游戏的商家而已,并不能代表这是有官方授权的游戏发行商。-- 源 环 2017年3月25日 (六) 13:19 (UTC)
- (:)回应:根据巴哈姆特的这篇报导与该公司官方facebook,英特卫是该游戏的台湾发行商,光碟版是该公司于2016年1月推出的,Steam版本直到2016年2月才有中文版[2];既然该中文版游戏非盗版,其译名当然是正式中文译名。--M940504(留言) 2017年3月26日 (日) 04:11 (UTC)
- 我对此发行商的中文抱有存疑,其所采用的翻译到底是自行翻译还是和索尼合作取得翻译这点抱有疑问,毕竟Steam和此发行商发售时间不足1个月。此外,若只在台湾地区发售的,那应该用“字词转换处理”而非改名。-- 源 环 2017年3月26日 (日) 05:46 (UTC)
- (~)补充在台湾地区还有PlayStation版的中文译名,这两者冲突的话,应该以先到先得的名称来取。-- 源 环 2017年3月26日 (日) 05:55 (UTC)
- @M940504:不见得正确,其游戏截图是“秋叶脱物语2”,而且PC版只有Steam版本,其版本是PS4移植的。-- 源 环 2017年3月25日 (六) 10:07 (UTC)
- (:)回应:“秋叶原脱物语2”是台湾的游戏代理商使用的正式译名[1]--M940504(留言) 2017年3月25日 (六) 07:57 (UTC)
- @源環:本条目最初名称即为"秋叶脱物语2",后为Chiefwei移动到“秋叶原之旅2”,原因仅注明为"两岸通用译名",但是我并没有查到有官方的译名可以支持这个说法,M940504又移动到"秋叶原脱物语2",注释为正式中文译名,相信是按英特卫的PC光碟版名称来的。
- 现在除了英特卫销售的PC光碟版封面中文名称为“秋叶原脱物语2”之外,PSV、PS3、PS4的实体版,及PSN台湾和PSN香港上的PS4下载版名称均为"秋叶脱物语2"。而且英特卫自己宣传页面上的游戏截图也是"秋叶脱物语2"(这点之前的讨论中源环也提出来了),严重怀疑只是英特卫在制作封面时出错了而已。本想询问Acquire的意见,但是其官网上注明不回答海外发售商品的问题,无法求证。个人认为既然现在Playstation这边官方名称就是"秋叶脱物语2",而PC上的Steam版只有英文名,那么就应该按"秋叶脱物语2"来,英特卫销售的PC光碟版名称另行做注明就好。Ithranil(留言) 2021年5月18日 (二) 05:55 (UTC)
- @源環:先用“秋叶脱物语2”才是官方译名。“秋叶原脱物语2”只是Steam的北美的中文译名。 Sim Chi Yun(留言) 2021年8月22日 (日) 03:18 (UTC)
- 我己经查了这个PC版或者Steam版只是用英文名的标志。是不可能有的“秋叶原脱物语2”的名字。--Sim Chi Yun(留言) 2021年12月27日 (一) 17:55 (UTC)