Talk:秋葉原脫物語2
外观
电子游戏专题 | (获评小作品級,低重要度) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:“秋葉原脫物語2”→“秋葉脫物語2”
[编辑]“秋葉原脫物語2” → “秋葉脫物語2”:目標名稱才是正式中文名稱-- 源 環 2017年3月24日 (五) 07:02 (UTC)
- @Chiefwei、M940504:先來討論下該以哪個名字來命名,首先「秋葉原脫物語2」顯然是不對的,並沒有任何中文化授權商採用此名字。-- 源 環 2017年3月24日 (五) 07:13 (UTC)
- (:)回應:「秋葉原脫物語2」是台灣的遊戲代理商使用的正式譯名[1]--M940504(留言) 2017年3月25日 (六) 07:57 (UTC)
- @M940504:不見得正確,其遊戲截圖是「秋葉脫物語2」,而且PC版只有Steam版本,其版本是PS4移植的。-- 源 環 2017年3月25日 (六) 10:07 (UTC)
- (~)補充你提供的「台灣遊戲代理商」從其模式來看,看似只是把各遊戲進口再發售的普通賣遊戲的商家而已,並不能代表這是有官方授權的遊戲發行商。-- 源 環 2017年3月25日 (六) 13:19 (UTC)
- (:)回應:根據巴哈姆特的這篇報導與該公司官方facebook,英特衛是該遊戲的臺灣發行商,光碟版是該公司於2016年1月推出的,Steam版本直到2016年2月才有中文版[2];既然該中文版遊戲非盜版,其譯名當然是正式中文譯名。--M940504(留言) 2017年3月26日 (日) 04:11 (UTC)
- 我對此發行商的中文抱有存疑,其所採用的翻譯到底是自行翻譯還是和索尼合作取得翻譯這點抱有疑問,畢竟Steam和此發行商發售時間不足1個月。此外,若只在台灣地區發售的,那應該用「字詞轉換處理」而非改名。-- 源 環 2017年3月26日 (日) 05:46 (UTC)
- (~)補充在台灣地區還有PlayStation版的中文譯名,這兩者衝突的話,應該以先到先得的名稱來取。-- 源 環 2017年3月26日 (日) 05:55 (UTC)
- @M940504:不見得正確,其遊戲截圖是「秋葉脫物語2」,而且PC版只有Steam版本,其版本是PS4移植的。-- 源 環 2017年3月25日 (六) 10:07 (UTC)
- (:)回應:「秋葉原脫物語2」是台灣的遊戲代理商使用的正式譯名[1]--M940504(留言) 2017年3月25日 (六) 07:57 (UTC)
- @源環:本條目最初名稱即為"秋葉脫物語2",後為Chiefwei移動到“秋葉原之旅2”,原因僅註明為"两岸通用译名",但是我並沒有查到有官方的譯名可以支持這個說法,M940504又移動到"秋葉原脫物語2",註釋為正式中文譯名,相信是按英特衛的PC光碟版名稱來的。
- 現在除了英特衛銷售的PC光碟版封面中文名稱為“秋葉原脫物語2”之外,PSV、PS3、PS4的實體版,及PSN台灣和PSN香港上的PS4下載版名稱均為"秋葉脫物語2"。而且英特衛自己宣傳頁面上的遊戲截圖也是"秋葉脫物語2"(這點之前的討論中源環也提出來了),嚴重懷疑只是英特衛在製作封面時出錯了而已。本想詢問Acquire的意見,但是其官網上註明不回答海外發售商品的問題,無法求證。個人認為既然現在Playstation這邊官方名稱就是"秋葉脫物語2",而PC上的Steam版只有英文名,那麼就應該按"秋葉脫物語2"來,英特衛銷售的PC光碟版名稱另行做註明就好。Ithranil(留言) 2021年5月18日 (二) 05:55 (UTC)
- @源環:先用「秋葉脫物語2」才是官方譯名。「秋葉原脫物語2」只是Steam的北美的中文譯名。 Sim Chi Yun(留言) 2021年8月22日 (日) 03:18 (UTC)
- 我己經查了這個PC版或者Steam版只是用英文名的標志。是不可能有的「秋葉原脫物語2」的名字。--Sim Chi Yun(留言) 2021年12月27日 (一) 17:55 (UTC)