跳转到内容

维基百科:译名规范

维基百科,自由的百科全书

译名规范指导如何为非汉文词汇确定汉译名,以在中文维基百科条目的标题及正文中使用。非汉文词汇包括以藏文、蒙文、韩文、日文、英文及其他各种非汉语文书写的词汇。通常的翻译手段是意译与音译。

中外文明自古至今处在持续交流之中,以汉字记录并传承的文明才得以有这样规模且不断的增长与扩广。我们今天日常及学术中使用的概念,不乏来自外语文明的词汇,比如古代就随佛教传入中国的“涅槃”,近代则有从日本传入的“细胞”、“遗传”、“结核”、“政治”等词汇以及中国人翻译的“咖啡”、“基因”、“火车”、“汽油”等词汇,现代则有“克隆”、“气旋”、“芯片”等更多词汇。汉译名对于向汉语大众引介外文文化,及将外文文化汲纳入中文文化以便子孙万代利用,都有不可替代的作用。

汉语各地使用统一的译名,亦将有助于民众沟通、文化交流,以及中文知识以更具效率的方式增长。中文维基百科作为中文百科全书及中文知识汇整传送的领先者,自身对汉译名就有大量的使用需求,也有必要使用能被广泛接受的中文译名,亦有义务辅助中文社会的汉译事业。

译名规则

  1. 如果已有长期、广泛使用的译名,就不新制译名。例如:古代及近现代译成的外国词汇、各地的差异用语等。需要时,可通过差异用语转换功能,提供读者所在地喜好的译名。

人名

惯例

  1. 尊重当事人同意或者习惯使用的中文译名。例如:其他华人社会的人物或地方指定的译名、教宗指定的译名等。
  2. 音译时,遵照本民族的发音,而不是一切都从照英语的发音。
  3. 对于违背原本发音或存在其他谬误的译名,如果更好的译名在另一地区或群体中被惯常使用,可以较佳译名定名,其他译名作成重定向。
  4. 对于女子名字,尽量体现出女性性别;对于男女通用的名字,可译制两性分别使用的版本;对于家族姓氏,则应尽量使用中性的字汇。

格式

  1. 西方姓名的不同部分,在汉译名中使用间隔号“·”(Unicode U+00B7,输入帮助)分开。
  2. 西方姓氏若在形式上由多个分开书写的部分组成,但总是整体使用,则在汉译名中连写,不使用间隔号。如“Robin van Persie”应译写为“罗宾·范佩西”。请参见Wikipedia:外语译音表/与后续部分连写
  3. 原文由连字符(hyphen)连接的双名或复姓,在汉译名中使用连接号半字线“-”(Unicode U+002D)连接。

日文人名

  1. 日文汉字有对应的中文的话应转换为中文汉字,日文特有的汉字照写。如“辻希美”应照写为“辻希美”;“滝沢秀明”应写为“泷泽秀明”。
  2. 使用假名的日文人名应找出其对应的汉字。如“浜崎あゆみ”应写为“滨崎步”。

地名

  1. 一般没有一个字的译名,可以译成双字或增加通名。
  2. 以人名命名的地名按照人名译法翻译。
  3. 以两个不同人名命名的地名,人名中间使用连接号半字线“-”(Unicode U+002D)连接。
  4. 跨越地区的地名如有不同,应分别译出。

学术名词

汉译名表及新出译名

维基制订各科常用外来词汇的汉译名表,作为参照标准,供维基人在编撰百科时利用。对于新出的外文词汇,且尚无通行译名,当需要使用该词的维基人感到汉译困难时,则可利用这些译名表的讨论页寻求帮助。

跨科

资讯

哲学

心理学

宗教

社会

社会科学

人文学科‎

语言

科学

自然科学

应用科学

艺术

休闲

文学

历史

地理

人物

比照规则

本文未订定事项,或中文维基百科尚未采定汉译名者,可比照下列机构的规则及译名:

中国大陆

人名地名译名

  • 辛华主编(1981),《罗马尼亚语姓名译名手册》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-1047。
  • 新华通讯社译名室编(2009),《葡萄牙语姓名译名手册》(重排版),商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-01663-6
  • 李学军主编(2018),《英语姓名译名手册》第5版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-16658-4
  • 新华通讯社译名室编(2019),《法语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-17721-4
  • 新华通讯社译名室编(2020),《西班牙语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-19154-8
  • 新华通讯社译名室编(2021),《俄语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-19502-7
  • 新华通讯社译名室编(2021),《意大利语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-19697-0
  • 新华通讯社译名室编(2022),《德语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-21008-9

其他领域译名

  • 全国科学技术名词审定委员会术语在线(委员会旗下术语知识服务平台;用于各领域术语译名)(可使用模板{{术语在线}})
  • 生命科学术语库(中国权威数据库;用于生命科学领域众多学科名词译名)(可能会跳转到中国生物志库,若跳转则请下滑到蓝色背景的“术语库”分区,再点击“点击进入网站”)
  • 中国生物志库(中国权威数据库;用于生物学名词译名)
  • 天文学名词(国家天文科学数据中心网站;用于天文学译名)
  • 中华人民共和国国家标准 语种名称代码(用于民族和语言译名)
  • 李毅夫、王恩庆主编(1982),《世界民族译名手册(英汉对照)》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-1106。(可使用模板{{世界民族译名手册(英汉对照)}})
  • 李毅夫、王恩庆主编(1985),《世界民族译名手册(俄汉对照)》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-1353。(可使用模板{{世界民族译名手册(俄汉对照)}})
  • 辛华主编(1978),《世界报刊、通讯社、电台译名手册》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-262。
  • 《各国武器装备译名手册》编写组编(1980),《各国武器装备译名手册》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-930。
  • 鲁刚、郑述谱(1984)《希腊罗马神话词典》,中国社会科学出版社。统一书号:10190·193(用于希腊罗马神话人物译名)
  • 孟昭蓉(2002)《世界民用机场航空公司译名手册》,中国民航出版社。ISBN 7-80110-426-9(用于机场和航空公司译名)
  • 梁德润(2015)《希腊罗马神话和<圣经>专名小词典》,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-09286-9(用于希腊罗马神话人物和《圣经》相关专名译名)

非官方背景的可靠来源

香港

无特定译名规范,不过可在香港政府一站通网站查询某译名是否为当局使用的译名

台湾
新加坡
马来西亚

相关条目