维基百科:译名规范
外观
本页是维基百科的方针、指引或流程的草案。 该草案可能仍在草议中、讨论中或正在达成共识以便通过。 |
译名规范指导如何为非汉文词汇确定汉译名,以在中文维基百科条目的标题及正文中使用。非汉文词汇包括以藏文、蒙文、韩文、日文、英文及其他各种非汉语文书写的词汇。通常的翻译手段是意译与音译。
中外文明自古至今处在持续交流之中,以汉字记录并传承的文明才得以有这样规模且不断的增长与扩广。我们今天日常及学术中使用的概念,不乏来自外语文明的词汇,比如古代就随佛教传入中国的“涅槃”,近代则有从日本传入的“细胞”、“遗传”、“结核”、“政治”等词汇以及中国人翻译的“咖啡”、“基因”、“火车”、“汽油”等词汇,现代则有“克隆”、“气旋”、“芯片”等更多词汇。汉译名对于向汉语大众引介外文文化,及将外文文化汲纳入中文文化以便子孙万代利用,都有不可替代的作用。
汉语各地使用统一的译名,亦将有助于民众沟通、文化交流,以及中文知识以更具效率的方式增长。中文维基百科作为中文百科全书及中文知识汇整传送的领先者,自身对汉译名就有大量的使用需求,也有必要使用能被广泛接受的中文译名,亦有义务辅助中文社会的汉译事业。
译名规则
- 如果已有长期、广泛使用的译名,就不新制译名。例如:古代及近现代译成的外国词汇、各地的差异用语等。需要时,可通过差异用语转换功能,提供读者所在地喜好的译名。
人名
惯例
- 尊重当事人同意或者习惯使用的中文译名。例如:其他华人社会的人物或地方指定的译名、教宗指定的译名等。
- 音译时,遵照本民族的发音,而不是一切都从照英语的发音。
- 对于违背原本发音或存在其他谬误的译名,如果更好的译名在另一地区或群体中被惯常使用,可以较佳译名定名,其他译名作成重定向。
- 对于女子名字,尽量体现出女性性别;对于男女通用的名字,可译制两性分别使用的版本;对于家族姓氏,则应尽量使用中性的字汇。
格式
- 西方姓名的不同部分,在汉译名中使用间隔号“·”(Unicode U+00B7,输入帮助)分开。
- 西方姓氏若在形式上由多个分开书写的部分组成,但总是整体使用,则在汉译名中连写,不使用间隔号。如“Robin van Persie”应译写为“罗宾·范佩西”。请参见Wikipedia:外语译音表/与后续部分连写。
- 原文由连字符(hyphen)连接的双名或复姓,在汉译名中使用连接号半字线“-”(Unicode U+002D)连接。
日文人名
- 日文汉字有对应的中文的话应转换为中文汉字,日文特有的汉字照写。如“辻希美”应照写为“辻希美”;“滝沢秀明”应写为“泷泽秀明”。
- 使用假名的日文人名应找出其对应的汉字。如“浜崎あゆみ”应写为“滨崎步”。
地名
- 一般没有一个字的译名,可以译成双字或增加通名。
- 以人名命名的地名按照人名译法翻译。
- 以两个不同人名命名的地名,人名中间使用连接号半字线“-”(Unicode U+002D)连接。
- 跨越地区的地名如有不同,应分别译出。
学术名词
汉译名表及新出译名
维基制订各科常用外来词汇的汉译名表,作为参照标准,供维基人在编撰百科时利用。对于新出的外文词汇,且尚无通行译名,当需要使用该词的维基人感到汉译困难时,则可利用这些译名表的讨论页寻求帮助。
跨科
资讯
哲学
心理学
宗教
社会
社会科学
人文学科
语言
科学
自然科学
应用科学
艺术
休闲
文学
历史
地理
人物
比照规则
本文未订定事项,或中文维基百科尚未采定汉译名者,可比照下列机构的规则及译名:
- 中国大陆
人名地名译名
- 新华通讯社:新华社历史资料库(使用说明)
- 新华通讯社译名室编(1993),《世界人名翻译大辞典》,中国对外翻译出版公司。ISBN 7-5001-0221-6。(可使用模板{{世界人名翻译大辞典1993}})
- 新华通讯社译名室编(2007),《世界人名翻译大辞典》(修订版),中国对外翻译出版公司。ISBN 978-7-5001-0799-6。(可使用模板{{世界人名翻译大辞典2007}};可通过字统网在线查询)
- 新华通讯社译名室编的各外语姓名译名手册:
|
- 中国地名委员会编(1993),《外国地名译名手册》,商务印书馆(北京)。ISBN 7-100-00798-4。
- 萧德荣、周定国主编(2001),《21世纪世界地名录》,现代出版社。ISBN 7-80028-595-2。(可使用模板{{21世纪世界地名录}})
- 周定国主编(2008),《世界地名翻译大辞典》,中囯对外翻译出版公司。ISBN 978-7-5001-0753-8。(可使用模板{{世界地名翻译大辞典}};可通过字统网在线查询)
- 民政部地名研究所主编(2017),《世界地名译名词典》,中国社会出版社。ISBN 978-7-5087-5525-0。(可使用模板{{世界地名译名词典}})
- 中国地图出版社出版的《世界地图册》及世界分国系列地图册(如《美国地图册》《俄罗斯地图册》《英国地图册》《法国地图册》《德国地图册》等)
其他领域译名
- 全国科学技术名词审定委员会:术语在线(委员会旗下术语知识服务平台;用于各领域术语译名)(可使用模板{{术语在线}})
- 生命科学术语库(中国权威数据库;用于生命科学领域众多学科名词译名)(可能会跳转到中国生物志库,若跳转则请下滑到蓝色背景的“术语库”分区,再点击“点击进入网站”)
- 中国生物志库(中国权威数据库;用于生物学名词译名)
- 天文学名词(国家天文科学数据中心网站;用于天文学译名)
- 中华人民共和国国家标准 语种名称代码(用于民族和语言译名):
- GB/T 4880.1—2005《语种名称代码 第1部分:2字母代码》
- GB/T 4880.2—2000《语种名称代码 第2部分:3字母代码》
- 李毅夫、王恩庆主编(1982),《世界民族译名手册(英汉对照)》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-1106。(可使用模板{{世界民族译名手册(英汉对照)}})
- 李毅夫、王恩庆主编(1985),《世界民族译名手册(俄汉对照)》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-1353。(可使用模板{{世界民族译名手册(俄汉对照)}})
- 辛华主编(1978),《世界报刊、通讯社、电台译名手册》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-262。
- 《各国武器装备译名手册》编写组编(1980),《各国武器装备译名手册》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-930。
- 鲁刚、郑述谱(1984)《希腊罗马神话词典》,中国社会科学出版社。统一书号:10190·193(用于希腊罗马神话人物译名)
- 孟昭蓉(2002)《世界民用机场航空公司译名手册》,中国民航出版社。ISBN 7-80110-426-9。(用于机场和航空公司译名)
- 梁德润(2015)《希腊罗马神话和<圣经>专名小词典》,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-09286-9。(用于希腊罗马神话人物和《圣经》相关专名译名)
非官方背景的可靠来源
- 陈永龄主编(1987),《民族词典》,上海辞书出版社。ISBN 7532600416。(用于民族和语言译名)
- 香港
无特定译名规范,不过可在香港政府一站通网站查询某译名是否为当局使用的译名
- 台湾
- 新加坡
- 马来西亚
- 马来西亚华语规范理事会编(2005),《华文译名手册》,马来西亚华语规范理事会。
- 马来西亚华语规范理事会编(2010),《华文译名手册2》,马来西亚华语规范理事会。ISBN 978-983-01-0411-9。
- 马来西亚华语规范理事会编(2021),《华文译名手册3》,马来西亚华语规范理事会。ISBN 978-967-2957-10-2。
- 苏伟妮主编(1999),《马来西亚中文地名手册》,华社研究中心。ISBN 983-9673-59-9。
- 苏伟妮主编(2005),《马来人名中译手册》,华社研究中心。ISBN 983-9673-87-4。