「儒勒·孔德」 → 「朱尔·昆代」:按新華社及央視的權威譯名。--The3moboi(留言) 2024年11月10日 (日) 03:07 (UTC)[回覆]
- 這個不好判讀。前名譯為「朱爾」應該沒有問題(人名大辭典及資料庫的譯名),但姓氏在辭典及資料庫里不能直接找到。因此可能需要看看各個譯名的音譯規範度及使用常用度。--萬水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 14:16 (UTC)[回覆]
- @TuhansiaVuoria:但在資料庫里搜索Kounde可以得出結果「昆代 [中非]」。--The3moboi(留言) 2024年11月12日 (二) 15:20 (UTC)[回覆]
- 但那是地名,且不太確定原單詞裡e字母是否有變音符。--萬水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 15:22 (UTC)[回覆]
- 根據這篇文章,看來「朱爾·昆代」是正解。按照央視的譯名來。不過「朱爾·孔德」好像也有使用度,可以設為重定向,甚至在條目中提及為又譯名。--萬水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 15:31 (UTC)[回覆]
- @The3moboi:噢,我沒有注意到現條目名為台灣用詞,故不該移動,除非能確定台灣用詞需要改變。--萬水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 15:36 (UTC)[回覆]
- 現在轉換規則里大陸用詞已為「朱尔·昆代」。--萬水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 15:38 (UTC)[回覆]
- @TuhansiaVuoria:不過我在中央社搜索Jules Kounde沒有得到任何結果,谷歌搜尋「孔德」大部分也是中國大陸媒體的報道。--The3moboi(留言) 2024年11月12日 (二) 15:40 (UTC)[回覆]
- 我不太熟悉台灣用詞。需要在台灣用戶之間達成共識後才能移動。另外大陸來源里也有很多使用「儒勒·孔德」。如果你在乎台譯的話,請給出具體來源。--萬水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 15:49 (UTC)[回覆]
- @TuhansiaVuoria:但就是因為台譯沒有來源我才提請移動的啊。--The3moboi(留言) 2024年11月12日 (二) 15:50 (UTC)[回覆]
- 那@星辰之嘆當初移動的依據為何?--萬水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 16:01 (UTC)[回覆]
- 那有沒有台灣使用「朱爾·昆代」的來源?--萬水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 16:05 (UTC)[回覆]
- @TuhansiaVuoria:沒有期望台灣媒體會使用此譯名,因為他們通常情況下不會按原文發音翻譯。--The3moboi(留言) 2024年11月12日 (二) 16:08 (UTC)[回覆]