“儒勒·孔德” → “朱尔·昆代”:按新华社及央视的权威译名。--The3moboi(留言) 2024年11月10日 (日) 03:07 (UTC)[回复]
- 这个不好判读。前名译为“朱尔”应该没有问题(人名大辞典及资料库的译名),但姓氏在辞典及资料库里不能直接找到。因此可能需要看看各个译名的音译规范度及使用常用度。--万水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 14:16 (UTC)[回复]
- @TuhansiaVuoria:但在资料库里搜索Kounde可以得出结果“昆代 [中非]”。--The3moboi(留言) 2024年11月12日 (二) 15:20 (UTC)[回复]
- 但那是地名,且不太确定原单词里e字母是否有变音符。--万水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 15:22 (UTC)[回复]
- 根据这篇文章,看来“朱尔·昆代”是正解。按照央视的译名来。不过“朱尔·孔德”好像也有使用度,可以设为重定向,甚至在条目中提及为又译名。--万水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 15:31 (UTC)[回复]
- @The3moboi:噢,我没有注意到现条目名为台湾用词,故不该移动,除非能确定台湾用词需要改变。--万水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 15:36 (UTC)[回复]
- 现在转换规则里大陆用词已为“朱尔·昆代”。--万水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 15:38 (UTC)[回复]
- @TuhansiaVuoria:不过我在中央社搜索Jules Kounde没有得到任何结果,谷歌搜索“孔德”大部分也是中国大陆媒体的报道。--The3moboi(留言) 2024年11月12日 (二) 15:40 (UTC)[回复]
- 我不太熟悉台湾用词。需要在台湾用户之间达成共识后才能移动。另外大陆来源里也有很多使用“儒勒·孔德”。如果你在乎台译的话,请给出具体来源。--万水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 15:49 (UTC)[回复]
- @TuhansiaVuoria:但就是因为台译没有来源我才提请移动的啊。--The3moboi(留言) 2024年11月12日 (二) 15:50 (UTC)[回复]
- 那@星辰之叹当初移动的依据为何?--万水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 16:01 (UTC)[回复]
- 那有没有台湾使用“朱尔·昆代”的来源?--万水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 16:05 (UTC)[回复]
- @TuhansiaVuoria:没有期望台湾媒体会使用此译名,因为他们通常情况下不会按原文发音翻译。--The3moboi(留言) 2024年11月12日 (二) 16:08 (UTC)[回复]