討論:死侍:好心沒好報
外觀
死侍:好心沒好報因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | |||||||||||||||||||||||||
|
本條目頁依照頁面評級標準評為優良級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「No Good Deed (2017 film)」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
此條目為第十五次動員令大動員令的作品之一,是一篇優良條目。 |
新條目推薦討論
- 哪一部2017年短片由大衛·雷奇執導,劇情根據漫威漫畫旗下角色死侍改編,同時也是對《惡棍英雄:死侍2》的一個玩笑?
- 新創條目(24,615個位元組),譯自英文維基優良條目,DC15作品。—--陳子廷(留言) 2017年8月21日 (一) 09:05 (UTC)
- (!)意見:錯譯:「劇組將數分鐘的片段加進《盧根》中」VS「its theatrical runtime was extended by several minutes」-hiJK910 じぇじぇじぇ 2017年8月21日 (一) 12:49 (UTC)
- 改了一下,這樣如何呢?—--陳子廷(留言) 2017年8月21日 (一) 12:53 (UTC)
- 「dark, funny, and just a bit punkish」這句話是正面評價,其中的punkish不是無聊,是「朋克/叛逆/痞氣」之類的意思。--#young[誰?] 2017年8月21日 (一) 13:11 (UTC)
- 感謝指出,這樣可以嗎?—--陳子廷(留言) 2017年8月21日 (一) 13:22 (UTC)
- 看起來沒什麼問題了,符合標準,(+)支持。--#young[誰?] 2017年8月22日 (二) 11:28 (UTC)
- 感謝指出,這樣可以嗎?—--陳子廷(留言) 2017年8月21日 (一) 13:22 (UTC)
- (+)支持:條目達標。--H2226(留言) 2017年8月23日 (三) 06:48 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--TaiwanAlex1(留言) 2017年8月24日 (四) 11:37 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2017年8月24日 (四) 15:30 (UTC)
優良條目評選
[編輯]死侍:好心沒好報(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:傳播媒體─電影─21世紀,提名人:陳子廷(留言) 2017年8月25日 (五) 12:02 (UTC)
- 投票期:2017年8月25日 (五) 12:02 (UTC) 至 2017年9月1日 (五) 12:02 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。條目譯自英語維基對應GA條目並稍作擴充,自認條目內容豐富且來源充足,若有任何問題歡迎指出。—--陳子廷(留言) 2017年8月25日 (五) 12:02 (UTC)
- 符合優良條目標準:基本符合標準,賞個支持票--Z7504(留言) 2017年8月25日 (五) 19:14 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準。--KP(留言) 2017年8月26日 (六) 05:59 (UTC)
- 符合優良條目標準,符合標準。--B dash(留言) 2017年8月26日 (六) 09:08 (UTC)
- 上面三位低標準人士你好, 不符合優良條目標準:「《盧根》的片長多了數分鐘,因為劇組決定在《盧根》放映前播放一支《死侍》的短片(先果後因的句式是歐化中文)」「威爾遜決定救他(主角的姓未作地區詞轉換)」「which was believed to be intended as a post-credits scene for the 2017 film Logan(錯譯)」「製作一部以自身條件開始並結束的電影(自身條件是甚麼意思?)」「它們的素材」「They described the short as an absurd one-off(整句不見了/錯譯)」「我想人們應該繼續理論那位老人是誰(請潤飾)」等等。-hiJK910 じぇじぇじぇ 2017年8月27日 (日) 03:51 (UTC)
- 做了些修飾,感謝指出。—--陳子廷(留言) 2017年8月27日 (六) 04:36 (UTC)
- (*)提醒:時間已到。--相信友誼就是魔法的萌得不能再萌(歡迎ping我,我喜歡被ping。) 2017年9月1日 (五) 12:24 (UTC)
- 4支持,1反對:未達標準--Z7504(留言) 2017年9月1日 (五) 12:35 (UTC)
同行評審(第一次)
[編輯]死侍:好心沒好報(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 評審期:2017年9月3日 (日) 00:40 (UTC) 至 2017年10月3日 (二) 00:40 (UTC)
提名GA未過,要等30天才能再去評選,先提交同行評審。在此邀請曾參與GA評選的@Z7504、CBNWGBB、B dash、Hijk910:及曾指出我錯譯/語句不通順之處的@Zetifree、燃灯、SSYoung、Jimjianghk:來評評這條目,感謝。—--陳子廷(留言) 2017年9月3日 (五) 00:40 (UTC)
- 翻譯腔過重了。錯譯也蠻多的,比如Production一節就有tease、on its own terms、treat、brings their... material、fit into、summarizing;再如Release一節關於印度公映的整句意思都不對。總體而言表意的清晰度和語句的流暢度都跟英文條目相差甚遠。--JimTalk 2017年9月4日 (一) 05:40 (UTC)
優良條目評選(第二次)
[編輯]死侍:好心沒好報(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:傳播媒體─電影─21世紀,提名人:陳子廷(留言) 2017年10月13日 (五) 11:10 (UTC)
- 投票期:2017年10月13日 (五) 11:10 (UTC) 至 2017年10月20日 (五) 11:10 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票,@Jimjianghk:閣下的作品,條目譯自英文版GA條目,內容豐富且來源充足。—--陳子廷(留言) 2017年10月13日 (五) 11:10 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準,內容紮實。 angys 討留獎 2017年10月13日 (五) 18:06 (UTC)
不符合優良條目標準,語句不通生硬翻譯:「我們至少還可以在續集中期待(和前作一樣的)無禮幽默」、「對角色的出色呈現足以證明他對這種無禮的風格有相當紮實的理解」、「認為影片背景中的諸多彩蛋」(原文是 visual gags,不應譯作「彩蛋」)、「作為《死侍2》的「風格先導」」(不知所云)。--Zetifree (Talk) 2017年10月13日 (五) 18:20 (UTC)- 已稍做修飾,還請閣下過目。—--陳子廷(留言) 2017年10月14日 (六) 00:17 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準。--B dash(留言) 2017年10月14日 (六) 00:54 (UTC)
- 符合優良條目標準:基本符合標準,賞個支持票--Z7504(留言) 2017年10月15日 (日) 01:40 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合GA標準。--KP(留言) 2017年10月18日 (三) 10:14 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準。--M.Chan 2017年10月20日 (五) 10:34 (UTC)
- 6支持:符合標準--Z7504(留言) 2017年10月20日 (五) 11:12 (UTC)