Talk:死侍:好心沒好報
外观
死侍:好心沒好報因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | |||||||||||||||||||||||||
|
本条目页依照页面评级標準評為优良级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“No Good Deed (2017 film)”(原作者列于其历史记录页)。 |
此條目為第十五次动员令大動員令的作品之一,是一篇优良条目。 |
新条目推荐讨论
- 哪一部2017年短片由大衛·雷奇執導,劇情根據漫威漫畫旗下角色死侍改編,同時也是對《惡棍英雄:死侍2》的一個玩笑?
- 新創條目(24,615個位元組),譯自英文維基優良條目,DC15作品。—--陳子廷(留言) 2017年8月21日 (一) 09:05 (UTC)
- (!)意見:錯譯:「劇組將數分鐘的片段加進《盧根》中」VS「its theatrical runtime was extended by several minutes」-hiJK910 じぇじぇじぇ 2017年8月21日 (一) 12:49 (UTC)
- 改了一下,這樣如何呢?—--陳子廷(留言) 2017年8月21日 (一) 12:53 (UTC)
- “dark, funny, and just a bit punkish”这句话是正面评价,其中的punkish不是无聊,是“朋克/叛逆/痞气”之类的意思。--#young[谁?] 2017年8月21日 (一) 13:11 (UTC)
- 感謝指出,這樣可以嗎?—--陳子廷(留言) 2017年8月21日 (一) 13:22 (UTC)
- 看起来没什么问题了,符合标准,(+)支持。--#young[谁?] 2017年8月22日 (二) 11:28 (UTC)
- 感謝指出,這樣可以嗎?—--陳子廷(留言) 2017年8月21日 (一) 13:22 (UTC)
- (+)支持:條目達標。--H2226(留言) 2017年8月23日 (三) 06:48 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--TaiwanAlex1(留言) 2017年8月24日 (四) 11:37 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2017年8月24日 (四) 15:30 (UTC)
優良條目評選
[编辑]死侍:好心沒好報(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:傳播媒體─電影─21世紀,提名人:陳子廷(留言) 2017年8月25日 (五) 12:02 (UTC)
- 投票期:2017年8月25日 (五) 12:02 (UTC) 至 2017年9月1日 (五) 12:02 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。條目譯自英語維基對應GA條目並稍作擴充,自認條目內容豐富且來源充足,若有任何問題歡迎指出。—--陳子廷(留言) 2017年8月25日 (五) 12:02 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合標準,賞個支持票--Z7504(留言) 2017年8月25日 (五) 19:14 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合標準。--KP(留言) 2017年8月26日 (六) 05:59 (UTC)
- 符合优良条目标准,符合標準。--B dash(留言) 2017年8月26日 (六) 09:08 (UTC)
- 上面三位低標準人士你好, 不符合优良条目标准:「《盧根》的片長多了數分鐘,因為劇組決定在《盧根》放映前播放一支《死侍》的短片(先果後因的句式是歐化中文)」「威爾遜決定救他(主角的姓未作地區詞轉換)」「which was believed to be intended as a post-credits scene for the 2017 film Logan(錯譯)」「製作一部以自身條件開始並結束的電影(自身條件是甚麼意思?)」「它們的素材」「They described the short as an absurd one-off(整句不見了/錯譯)」「我想人們應該繼續理論那位老人是誰(請潤飾)」等等。-hiJK910 じぇじぇじぇ 2017年8月27日 (日) 03:51 (UTC)
- 做了些修飾,感謝指出。—--陳子廷(留言) 2017年8月27日 (六) 04:36 (UTC)
- (*)提醒:时间已到。--相信友谊就是魔法的萌得不能再萌(欢迎ping我,我喜欢被ping。) 2017年9月1日 (五) 12:24 (UTC)
- 4支持,1反對:未達標準--Z7504(留言) 2017年9月1日 (五) 12:35 (UTC)
同行評審(第一次)
[编辑]死侍:好心沒好報(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 评审期:2017年9月3日 (日) 00:40 (UTC) 至 2017年10月3日 (二) 00:40 (UTC)
提名GA未過,要等30天才能再去評選,先提交同行評審。在此邀請曾參與GA評選的@Z7504、CBNWGBB、B dash、Hijk910:及曾指出我錯譯/語句不通順之處的@Zetifree、燃灯、SSYoung、Jimjianghk:來評評這條目,感謝。—--陳子廷(留言) 2017年9月3日 (五) 00:40 (UTC)
- 翻譯腔過重了。錯譯也蠻多的,比如Production一節就有tease、on its own terms、treat、brings their... material、fit into、summarizing;再如Release一節關於印度公映的整句意思都不對。總體而言表意的清晰度和語句的流暢度都跟英文條目相差甚遠。--JimTalk 2017年9月4日 (一) 05:40 (UTC)
優良條目評選(第二次)
[编辑]死侍:好心沒好報(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:傳播媒體─電影─21世紀,提名人:陳子廷(留言) 2017年10月13日 (五) 11:10 (UTC)
- 投票期:2017年10月13日 (五) 11:10 (UTC) 至 2017年10月20日 (五) 11:10 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票,@Jimjianghk:閣下的作品,條目譯自英文版GA條目,內容豐富且來源充足。—--陳子廷(留言) 2017年10月13日 (五) 11:10 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合标准,内容扎实。 angys 讨留奖 2017年10月13日 (五) 18:06 (UTC)
不符合优良条目标准,语句不通生硬翻译:「我们至少还可以在续集中期待(和前作一样的)无礼幽默」、「对角色的出色呈现足以证明他对这种无礼的风格有相当扎实的理解」、「认为影片背景中的诸多彩蛋」(原文是 visual gags,不应译作「彩蛋」)、「作为《死侍2》的“风格先导”」(不知所云)。--Zetifree (Talk) 2017年10月13日 (五) 18:20 (UTC)- 已稍做修飾,還請閣下過目。—--陳子廷(留言) 2017年10月14日 (六) 00:17 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合標準。--B dash(留言) 2017年10月14日 (六) 00:54 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合標準,賞個支持票--Z7504(留言) 2017年10月15日 (日) 01:40 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合GA標準。--KP(留言) 2017年10月18日 (三) 10:14 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合標準。--M.Chan 2017年10月20日 (五) 10:34 (UTC)
- 6支持:符合標準--Z7504(留言) 2017年10月20日 (五) 11:12 (UTC)