跳至內容

討論:西單劇場

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
北京專題 (獲評初級未知重要度
本條目屬於北京專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科北京類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
劇場藝術專題 (獲評初級未知重要度
本條目屬於劇場藝術專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科劇場藝術類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據品質評級標準,本條目已評為初級
 未知  根據重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

條目評選

[編輯]

新條目推薦

[編輯]
本討論已經結束。請不要對這個存檔做任何編輯。
~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
~移動完畢~--Droxiang 22:59 2007年1月25日 (UTC)

我曾以67.117.216.64的IP在3月16日對此一詞條進行了編輯,不過好像我的編輯被取消了,目前的版本與我編輯前的版本好像是一樣的。我粗粗讀了一下,沒發現有什麼不同,也許我不夠細心吧。:)包括我修改了的一個錯別字:日本正式「相」美英宣戰,應該是「向」吧。現在又被改作「相」了。我對西單劇場並沒什麼特別的了解,我對詞條的編輯只是從一個講中文的人的立場出發進行的修改。我當時是一邊吃飯,一邊進行編輯。只是因為想著把不太順的中文表達能修改地稍微通順流暢一些。如果對比一下原版本和我的編輯,大約是可以看出我的努力的。我想我並不是在進行惡意修改,不過是覺得大家都應該愛護我們的語言。試舉一例說明。

原版本,也就是現版本的一個缺點是句子太長,一「逗」到底。很多時候,在主語省略的情況下,主語是改變了的。於是讀起來有些費勁。

原版本關於日據時期的大光明的一段。 「不久日籍台灣 人楊朝華接手大光明 ,於1943 年 重新開業, 開業後 的大光明不得不影、戲兼營 ,1944 年 , 更是將 電影放映機 賣掉 而專營戲劇 ,進入1945 年後 ,軸心國 陣營敗像凸現,楊朝華放棄大光明逃回日本。」 這一段說了若干件事,可是是一個長句子。一口氣是讀不下來的。而且讀起來很費勁,因為其間的主語的改變。

「不久日籍台灣 人楊朝華接手大光明」,這裡主語是人--楊朝華。下一句是「於1943 年 重新開業」。楊朝華於1943 年 重新開業嗎?在用「開業」做謂語的句子中,主語應當是商業場所,商店開業、影院開業,不能是人開業。

接下來我將「開業後的大光明」改為了「此時的大光明」。大光明這是重新開業而不是開業。另外「開業後的」用來做定語修飾商店影院不太常用,除非前面說了另一時斷如何。比如試營業期,大光明如何如何,正式開業的大光明改變了原來的策略。所以這裡如果說「重新開業的大光明不得不影、戲兼營 」是可以的。可是因為上一句是以「重新開業」結束的,如果再以「重新開業」開始這一句,就讓人覺得語言單調,於是我想用「此時」能好一些。

再往下,「1944 年 , 更是將 電影放映機 賣掉 而專營戲劇 」,其實也沒什麼不好的。只是我記得有人曾說過能不用「把字句」的時候,最好不要用。「賣掉電影放映機而專營戲劇」說起來也沒什麼問題呀,為什麼要用「將」呢?我當時把「更是」刪了,是因為讀著覺得有些拗口。現在再讀。覺得留著「更是」也無不可,甚至更佳。「1944年,大光明更是賣掉電影放映機而專營戲劇 」。

最後一句,「進入1945 年後 ,軸心國 陣營敗像凸現,楊朝華放棄大光明逃回日本。」

「進入」某一年的說法,我覺得好像不太常見。可以說進入二十一世紀,進入九十年代。進入1945年,讀著有些彆扭。而且還有個「後」,覺得更彆扭。所以直接改做「1945年」。如果加一些字,並不傳達新信息,營造新意境,那不加也罷。

軸心國 陣營敗像凸現」。呵呵呵。儘管我是學文科的,而且現在其實還是在做中國歷史,這個「軸心國」乍一出現,我還是想了一下:為什麼軸心國要敗了,楊朝華要跑呢?呵呵。原來日本是「軸心國」的一員。那為什麼不乾脆說明白了呢?

哦,至於這一段里我做的最後一個編輯涉及到「了」的用法。我現在給中文課做助教,深知「了」是一個複雜的問題。「楊朝華放棄大光明逃回日本」是可以的。不過,我還是在「逃回」後面加了一個「了」。「了」放在動詞及其補語後面時,「了」的功用是表明動作的完成。我感覺加了個「了」有塵埃落定之感。關於楊朝華就到此告一段落了,此人不會再在此詞條中出現了。用個「了」把他踢出戰局。在這一意義上,這個「了」還是必要的。

關於此句中的「了」,大夥可以看看這三個句子。當然句中的關於楊在日本開影院一事是我編的。只是為了讓大夥體會一下用「了」與不用「了」的差別。 1、「1945年,楊朝華放棄大光明逃回日本。一年以後,楊朝華買下了東京的一家影院,並以「大光明」為之命名。」 2、「1945年,楊朝華放棄大光明逃回日本。」 3、「1945年,楊朝華放棄大光明逃回了日本。」 讀了第一句之後,再讀第二句,就回覺得好像有什麼事沒說完。所以在用不用「了」的問題上,如果是某一主題的結束,最後一句又有動詞在其中,那麼我覺得加上「了」還是比不加的好。當然,這只是我個人的感覺而已。

好了,絮絮叨叨半天了。我自然是非常之尊重詞條的最初撰寫者。畢竟這是一項很辛苦的原創性的工作。我對詞句的編輯絕無故意挑剔之意,只是純粹地希望至少能夠使詞條讀起來更加順口一些。真的不是出於惡意。今天上來一看,210.77.18.69 只是把詞條原來的版本貼了一遍,心裡還是有些難過的。我對句子的修改當然不一定恰切,改回原來的句子就改了罷。可是我改正了的錯別字為什麼也被恢復了呢?感覺是210.77.18.69對我做的編輯很不歡迎,所以有點傷心罷了。:)

西單劇場原來在什麼位置?

[編輯]

西單劇場原來在什麼位置?--用心閣(對話頁) 08:08 2005年11月22日 (UTC)