Category talk:帝國鵰
外观
翻譯問題
[编辑]關於羅馬帝國及歐洲各國徽上的鳥類圖形,無論繁體或簡體的傳媒都是譯為鷹,並無帝國雕一說[1],請勿以個人想法自創譯名。--Chochocho12(留言) 2025年1月5日 (日) 14:53 (UTC)
John Scheid、Nicolas Guillerat、Milan Melocco 著,洪夏天 譯《用資訊圖表讀懂古羅馬》,第78頁。將羅馬旗兵稱為「持鵰者」。還是有出版書籍準確分類沒有混用鳥類名稱,你的想法才是個人想法。而且你給的連結似乎是內容農場。Ironbolt(留言) 2025年1月7日 (二) 17:47 (UTC)
- 鹽野七生著,張麗君譯《羅馬人的故事VI──羅馬和平》,三民書局。書中所有提到羅馬軍團象徵都是稱為「銀鷹旗」。 陳志強著《鷹旗飄落:拜占庭帝國的末日》,北京大學出版社。澎湃新聞[2]、自由時報[3],都是在維基有條目的媒體,是可靠來源。--Chochocho12(留言) 2025年1月8日 (三) 14:53 (UTC)
建議更名:“Category:帝國鷹”→“Category:帝國鵰”
[编辑]“Category:帝國鷹” → “Category:帝國鵰”:1.準確無混用的名稱,鵰與鷹在鳥類分類與紋章上其實都是有分別的,若不區分將會導致概念混亂。2.鵰的稱法有可靠來源支持。3.先到先得。--Ironbolt(留言) 2025年1月7日 (二) 17:52 (UTC)
- 陳志強著《鷹旗飄落:拜占庭帝國的末日》,北京大學出版社。隸屬於北京大學的出版社夠格了吧,鷹旗就是台灣、香港、中國學術界跟傳媒通用譯名。--Chochocho12(留言) 2025年1月8日 (三) 15:11 (UTC)
- 林純潔著,《德意志之鷹:紋章中的德國史》,浙江大學出版社。簡介:本書主要以德意志之鷹——黑鷹紋章的變遷為線索,探討了黑鷹紋章在構建德意志國家構建中的角色和作用。從帝國之鷹對羅馬帝國的繼承,到普魯士之鷹與德意志民族國家的構建,到共和之鷹與德意志現代國家——魏瑪共和國的建立與失敗,到聯邦之鷹與現代國家的重構,黑鷹紋章見證和記載了德意志國家一千多年以來的歷史,成為德意志國家最重要的象徵。--Chochocho12(留言) 2025年1月8日 (三) 15:22 (UTC)
- 都有來源的情況下,應該使用不會混淆的名稱,世界上也有許多是描繪真正的鷹(hawk)的紋章,不應該跟鵰(eagle)的紋章混淆。Ironbolt(留言) 2025年1月8日 (三) 17:03 (UTC)
- 上面已經舉了很多例子,帝國鷹、鷹旗這些是專有名詞,而且是中、港、台都通用的名詞,現在用GOOGLE搜尋「帝國鵰」除了你建立的條目根本不能搜尋到任何東西,反之搜尋「帝國鷹」可以找到相當多文章與書籍,就算你舉的書真的把它譯為鵰,為了一本沒有關注度的書,摒棄通用的用法,只會造成混亂跟搜查困難。--Chochocho12(留言) 2025年1月8日 (三) 17:27 (UTC)
- 都有來源的情況下,應該使用不會混淆的名稱,世界上也有許多是描繪真正的鷹(hawk)的紋章,不應該跟鵰(eagle)的紋章混淆。Ironbolt(留言) 2025年1月8日 (三) 17:03 (UTC)
- 其實帝國鵰是搜得到使用例的。如:[1]、[2]、[3]。你可能不擅長搜尋吧?我也希望你不要刻意無視。而且書籍有沒有關注度不是靠你的主觀喜好說了算的。把鷹與鵰概念混用才會造成知識傳遞上的混亂。Ironbolt(留言) 2025年1月8日 (三) 17:33 (UTC)
- 你的意思是原作者是知名學者,則該書翻譯版本的內容一定是正確的嗎,那我也可以舉知名歷史學家彼得·贾德森的哈布斯堡帝國台灣譯本副標題是「翱翔歐陸的雙頭鷹家族,統治中歐四百年的多民族混融帝國」,證明Eagle翻譯成鷹是正確的,請你不要刻意無視。--Chochocho12(留言) 2025年1月8日 (三) 17:50 (UTC)
- 以生物學的分類與傳統漢學的定義來看,Eagle翻譯成鷹是錯誤的,鷹(hawk)、鵰(eagle)、隼(falcon)這些都有準確的定義與對應,只是有些當今譯者不曉得會誤用而已。
- 然後你舉的那個例子嚴格來說也不是翻譯,原文書名是《The Habsburg Empire: A New History》,根本沒有eagle在裡面,那只是中文版另外創作的副標。Ironbolt(留言) 2025年1月8日 (三) 17:58 (UTC)
- 所以你的意思是台灣中國的媒體都是誤用了,然後北京大學、浙江大學也都是誤用了?只有你給的內容農場連結才不是誤用?順便說一下,你給的第一個連結點進去標題就是「黑鷹勳章胸針」,幫你截圖了[4]。--Chochocho12(留言) 2025年1月8日 (三) 18:11 (UTC)
- 根據當今生物學與漢學中的定義,把這些鳥類的定義混用就是誤用。然後現實情況是也有可靠來源媒體、大學是無混用的,所以你的媒體、大學都誤用的說法是不成立的,如果正用混用都存在,那當然以無歧異者為主,混用狀況在條目中說明即可。對於我上面的連結,由於那是帝國鵰的來源,請你看重點(https://imgur.com/IjWt51T)。Ironbolt(留言) 2025年1月8日 (三) 18:36 (UTC)
- 重點是你這網站是不可靠來源,而且標題跟內容都混亂不堪。--Chochocho12(留言) 2025年1月8日 (三) 18:57 (UTC)
- 那是一個數位博物館的網站,我不認為那是不可靠來源。所謂混亂不堪也是你的主觀認定。Ironbolt(留言) 2025年1月8日 (三) 19:09 (UTC)
- 你的連結標題寫鷹,內容寫鵰,不是混亂是什麼?還有這是關於歷史專有名詞,不是生物學定義,Fleur-de-lis在法語意為「鳶尾花」,但是中文關於徽章的Fleur-de-lis都翻譯成百合花飾,這就是專有名詞。--Chochocho12(留言) 2025年1月8日 (三) 19:19 (UTC)
- 那是一個數位博物館的網站,我不認為那是不可靠來源。所謂混亂不堪也是你的主觀認定。Ironbolt(留言) 2025年1月8日 (三) 19:09 (UTC)
- 重點是你這網站是不可靠來源,而且標題跟內容都混亂不堪。--Chochocho12(留言) 2025年1月8日 (三) 18:57 (UTC)
- 根據當今生物學與漢學中的定義,把這些鳥類的定義混用就是誤用。然後現實情況是也有可靠來源媒體、大學是無混用的,所以你的媒體、大學都誤用的說法是不成立的,如果正用混用都存在,那當然以無歧異者為主,混用狀況在條目中說明即可。對於我上面的連結,由於那是帝國鵰的來源,請你看重點(https://imgur.com/IjWt51T)。Ironbolt(留言) 2025年1月8日 (三) 18:36 (UTC)
- 所以你的意思是台灣中國的媒體都是誤用了,然後北京大學、浙江大學也都是誤用了?只有你給的內容農場連結才不是誤用?順便說一下,你給的第一個連結點進去標題就是「黑鷹勳章胸針」,幫你截圖了[4]。--Chochocho12(留言) 2025年1月8日 (三) 18:11 (UTC)
- 你的意思是原作者是知名學者,則該書翻譯版本的內容一定是正確的嗎,那我也可以舉知名歷史學家彼得·贾德森的哈布斯堡帝國台灣譯本副標題是「翱翔歐陸的雙頭鷹家族,統治中歐四百年的多民族混融帝國」,證明Eagle翻譯成鷹是正確的,請你不要刻意無視。--Chochocho12(留言) 2025年1月8日 (三) 17:50 (UTC)
- 其實帝國鵰是搜得到使用例的。如:[1]、[2]、[3]。你可能不擅長搜尋吧?我也希望你不要刻意無視。而且書籍有沒有關注度不是靠你的主觀喜好說了算的。把鷹與鵰概念混用才會造成知識傳遞上的混亂。Ironbolt(留言) 2025年1月8日 (三) 17:33 (UTC)
- 我的連結中至少它有寫對的部分,並不是像你的連結全部混用。歷史上,鷹、鵰、隼在明代的書籍中也是分開且有各別定義的。當代的歷史學名詞也是有參照生物學定義的。另外,Fleur-de-lis中文稱作鳶尾花與百合花都有[4]並不是只有稱作百合花飾。Fleur-de-lis在法文反而是字面上與百合花有關,但起源與名稱上也和鳶尾花有關聯,這個花的紋章的條件跟鷹與鵰並不一樣。其實維基百科當前的狀態並不是百分之百正確,請勿當作不變的真理來信。Ironbolt(留言) 2025年1月8日 (三) 20:11 (UTC)