Talk:大錫爾基
外观
本条目依照页面评级標準評為小作品级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議更名:“大西爾基”→“韋利科西爾基”
[编辑]“大西爾基” → “韋利科西爾基”:按手冊。抄送@Bigbullfrog、超级核潜艇、TuhansiaVuoria、微肿头龙:尋求共識。--Mykola(留言) 2024年10月13日 (日) 11:19 (UTC)
- 不知道为什么要改为音译?按理说,大、小、新、旧、红、白这些可以意译的啊(而且通常多数都意译)。--超级核潜艇(留言) 2024年10月13日 (日) 11:59 (UTC)
- 好像是微肿头龙说过不太确定是否有叫сілки的地方,如果有的话,那应该译为“大锡尔基”(参见大新錫爾卡,这个条目也值得验证一下)。没有的话可能要按全音译。@MykolaHK:您说“按手册”是什么意思?是译写导则的哪一条?--万水千山(留言) 2024年10月13日 (日) 13:12 (UTC)
- 您之前講的好像是5.1.2條“已數詞或日期命名的專名意譯;但序數詞單獨作尊名時音譯”,不曉得您記不記得是哪一次討論?--Mykola(留言) 2024年10月13日 (日) 16:51 (UTC)
- 那是在维基专题讨论:乌克兰里有关“五月一日村”的讨论。但这个地名无关数词、日期或序数词。这里应该引用细则5.1.6。--万水千山(留言) 2024年10月13日 (日) 20:48 (UTC)
- 我想说的也是5.1.6“对专名起修饰作用的形容词(如表示大小、方位、新旧、颜色等,其缩写形式参见附录C)和形容词词干意译;但表示颜色的形容词词干音译。”所以我认为Veliko应该意译为“大”。--超级核潜艇(留言) 2024年10月14日 (一) 05:02 (UTC)
- @微肿头龙:我也觉得应该意译为“大”,您觉得“大锡尔基”这个译名如何?--万水千山(留言) 2024年10月14日 (一) 12:36 (UTC)
- 我是倾向完全音译。但如果来源不足这个译名也可以。--微肿头龙(留言) 2024年10月14日 (一) 12:38 (UTC)
- 不是「Велико Сілки」這種不是黏在一起的才應該譯「大錫爾基」嗎?--Mykola(留言) 2024年10月14日 (一) 18:53 (UTC)
- 形容词和形容词词干都意译,但表示颜色的形容词词干音译。即其他形容词不管分开还是连写的都意译,但颜色形容词只是分开的时候才意译,连写的时候需音译。--万水千山(留言) 2024年10月14日 (一) 21:11 (UTC)
- ( π )题外话:按照导则来说,乌克兰地名的Chervonyy XX都应该翻作“红XX”才对,但现实里好像并未有多少译名是这样翻译的(个人猜应该是给俄语的Krasnyy让位了)。--微肿头龙(留言) 2024年10月15日 (二) 05:36 (UTC)
- 我覺得沒什麼所謂,畢竟去共化已經淘汰了不少Червона詞幹地名了--Mykola(留言) 2024年10月15日 (二) 08:47 (UTC)
- 我的猜测是Krasnyy是表示颜色的“红”,而Chervonyy是延申出来的“红色/赤色”的意思,所以在词典里都是音译的。--万水千山(留言) 2024年10月15日 (二) 13:09 (UTC)
- 實際上不是只是俄烏語不同嗎?--Mykola(留言) 2024年10月15日 (二) 13:15 (UTC)
- 哦,那我瞎猜了。那是不是词典编撰者是懂俄语而不太清楚乌语。词典了有一个Chervona和3个Chervonyy分开来写的地名,都是音译。有一个Chervonopartyizans'k译为“红色游击队员城”,但这个是整个单词的意译。--万水千山(留言) 2024年10月15日 (二) 13:28 (UTC)
- 實際上不是只是俄烏語不同嗎?--Mykola(留言) 2024年10月15日 (二) 13:15 (UTC)
- 那我同意(►)移动至大錫爾基--Mykola(留言) 2024年10月15日 (二) 12:33 (UTC)
- ( π )题外话:按照导则来说,乌克兰地名的Chervonyy XX都应该翻作“红XX”才对,但现实里好像并未有多少译名是这样翻译的(个人猜应该是给俄语的Krasnyy让位了)。--微肿头龙(留言) 2024年10月15日 (二) 05:36 (UTC)
- 形容词和形容词词干都意译,但表示颜色的形容词词干音译。即其他形容词不管分开还是连写的都意译,但颜色形容词只是分开的时候才意译,连写的时候需音译。--万水千山(留言) 2024年10月14日 (一) 21:11 (UTC)
- @微肿头龙:我也觉得应该意译为“大”,您觉得“大锡尔基”这个译名如何?--万水千山(留言) 2024年10月14日 (一) 12:36 (UTC)
- 我想说的也是5.1.6“对专名起修饰作用的形容词(如表示大小、方位、新旧、颜色等,其缩写形式参见附录C)和形容词词干意译;但表示颜色的形容词词干音译。”所以我认为Veliko应该意译为“大”。--超级核潜艇(留言) 2024年10月14日 (一) 05:02 (UTC)
- 那是在维基专题讨论:乌克兰里有关“五月一日村”的讨论。但这个地名无关数词、日期或序数词。这里应该引用细则5.1.6。--万水千山(留言) 2024年10月13日 (日) 20:48 (UTC)
- 您之前講的好像是5.1.2條“已數詞或日期命名的專名意譯;但序數詞單獨作尊名時音譯”,不曉得您記不記得是哪一次討論?--Mykola(留言) 2024年10月13日 (日) 16:51 (UTC)
- 好像是微肿头龙说过不太确定是否有叫сілки的地方,如果有的话,那应该译为“大锡尔基”(参见大新錫爾卡,这个条目也值得验证一下)。没有的话可能要按全音译。@MykolaHK:您说“按手册”是什么意思?是译写导则的哪一条?--万水千山(留言) 2024年10月13日 (日) 13:12 (UTC)
- 如果不存在一个叫сілки的地方的话我倾向全盘音译,不过我目前找不到音译Veliko的例子。可能有一个有点相关的:Velikaya Guba,《世界地名翻译大辞典》里是“大古巴”,但《世界地名译名词典》改成了“韦利卡亚古巴”,原因不明。的确是有叫“古巴”的俄国地名。考虑到Velikaya Guba和Novosëlki这两个例子,要音译成“韦利科西尔基”好像也不是不行。另外,Mykola君你可以明示是参考的什么手册,这样我们就不必去猜。--微肿头龙(留言) 2024年10月13日 (日) 13:39 (UTC)
- 译写导则细则5.1.6里并未说明如果不存在被修饰的专名的地方就应该全音译。我们不知道сілки是什么东西,但在这个地名里它就是被形容词(“大的”)修饰的专名,因此我觉得应该采用细则5.1.6而译为“大锡尔基”。关于Velikaya Guba,可能是为了不跟古巴这个国家产生联想而改用全音译。--万水千山(留言) 2024年10月13日 (日) 15:26 (UTC)
- @微腫頭龍:記得之前與Tuhansia討論過,他也有用手冊的某一條來解答我,但我忘了是哪一次的討論和手冊的第幾條,看來要翻找一下了。--Mykola(留言) 2024年10月13日 (日) 16:36 (UTC)
- 完成:移至“大锡尔基”。--万水千山(留言) 2024年10月15日 (二) 13:16 (UTC)