討論:大錫爾基
外觀
本條目依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議更名:「大西爾基」→「韋利科西爾基」
[編輯]「大西爾基」 → 「韋利科西爾基」:按手冊。抄送@Bigbullfrog、超级核潜艇、TuhansiaVuoria、微肿头龙:尋求共識。--Mykola(留言) 2024年10月13日 (日) 11:19 (UTC)
- 不知道為什麼要改為音譯?按理說,大、小、新、舊、紅、白這些可以意譯的啊(而且通常多數都意譯)。--超級核潛艇(留言) 2024年10月13日 (日) 11:59 (UTC)
- 好像是微腫頭龍說過不太確定是否有叫сілки的地方,如果有的話,那應該譯為「大錫爾基」(參見大新錫爾卡,這個條目也值得驗證一下)。沒有的話可能要按全音譯。@MykolaHK:您說「按手冊」是什麼意思?是譯寫導則的哪一條?--萬水千山(留言) 2024年10月13日 (日) 13:12 (UTC)
- 您之前講的好像是5.1.2條「已數詞或日期命名的專名意譯;但序數詞單獨作尊名時音譯」,不曉得您記不記得是哪一次討論?--Mykola(留言) 2024年10月13日 (日) 16:51 (UTC)
- 那是在維基專題討論:烏克蘭里有關「五月一日村」的討論。但這個地名無關數詞、日期或序數詞。這裡應該引用細則5.1.6。--萬水千山(留言) 2024年10月13日 (日) 20:48 (UTC)
- 我想說的也是5.1.6「對專名起修飾作用的形容詞(如表示大小、方位、新舊、顏色等,其縮寫形式參見附錄C)和形容詞詞幹意譯;但表示顏色的形容詞詞幹音譯。」所以我認為Veliko應該意譯為「大」。--超級核潛艇(留言) 2024年10月14日 (一) 05:02 (UTC)
- @微腫頭龍:我也覺得應該意譯為「大」,您覺得「大錫爾基」這個譯名如何?--萬水千山(留言) 2024年10月14日 (一) 12:36 (UTC)
- 我是傾向完全音譯。但如果來源不足這個譯名也可以。--微腫頭龍(留言) 2024年10月14日 (一) 12:38 (UTC)
- 不是「Велико Сілки」這種不是黏在一起的才應該譯「大錫爾基」嗎?--Mykola(留言) 2024年10月14日 (一) 18:53 (UTC)
- 形容詞和形容詞詞幹都意譯,但表示顏色的形容詞詞幹音譯。即其他形容詞不管分開還是連寫的都意譯,但顏色形容詞只是分開的時候才意譯,連寫的時候需音譯。--萬水千山(留言) 2024年10月14日 (一) 21:11 (UTC)
- ( π )題外話:按照導則來說,烏克蘭地名的Chervonyy XX都應該翻作「紅XX」才對,但現實里好像並未有多少譯名是這樣翻譯的(個人猜應該是給俄語的Krasnyy讓位了)。--微腫頭龍(留言) 2024年10月15日 (二) 05:36 (UTC)
- 我覺得沒什麼所謂,畢竟去共化已經淘汰了不少Червона詞幹地名了--Mykola(留言) 2024年10月15日 (二) 08:47 (UTC)
- 我的猜測是Krasnyy是表示顏色的「紅」,而Chervonyy是延申出來的「紅色/赤色」的意思,所以在詞典里都是音譯的。--萬水千山(留言) 2024年10月15日 (二) 13:09 (UTC)
- 實際上不是只是俄烏語不同嗎?--Mykola(留言) 2024年10月15日 (二) 13:15 (UTC)
- 哦,那我瞎猜了。那是不是詞典編撰者是懂俄語而不太清楚烏語。詞典了有一個Chervona和3個Chervonyy分開來寫的地名,都是音譯。有一個Chervonopartyizans'k譯為「紅色游擊隊員城」,但這個是整個單詞的意譯。--萬水千山(留言) 2024年10月15日 (二) 13:28 (UTC)
- 實際上不是只是俄烏語不同嗎?--Mykola(留言) 2024年10月15日 (二) 13:15 (UTC)
- 那我同意(►)移動至大錫爾基--Mykola(留言) 2024年10月15日 (二) 12:33 (UTC)
- ( π )題外話:按照導則來說,烏克蘭地名的Chervonyy XX都應該翻作「紅XX」才對,但現實里好像並未有多少譯名是這樣翻譯的(個人猜應該是給俄語的Krasnyy讓位了)。--微腫頭龍(留言) 2024年10月15日 (二) 05:36 (UTC)
- 形容詞和形容詞詞幹都意譯,但表示顏色的形容詞詞幹音譯。即其他形容詞不管分開還是連寫的都意譯,但顏色形容詞只是分開的時候才意譯,連寫的時候需音譯。--萬水千山(留言) 2024年10月14日 (一) 21:11 (UTC)
- @微腫頭龍:我也覺得應該意譯為「大」,您覺得「大錫爾基」這個譯名如何?--萬水千山(留言) 2024年10月14日 (一) 12:36 (UTC)
- 我想說的也是5.1.6「對專名起修飾作用的形容詞(如表示大小、方位、新舊、顏色等,其縮寫形式參見附錄C)和形容詞詞幹意譯;但表示顏色的形容詞詞幹音譯。」所以我認為Veliko應該意譯為「大」。--超級核潛艇(留言) 2024年10月14日 (一) 05:02 (UTC)
- 那是在維基專題討論:烏克蘭里有關「五月一日村」的討論。但這個地名無關數詞、日期或序數詞。這裡應該引用細則5.1.6。--萬水千山(留言) 2024年10月13日 (日) 20:48 (UTC)
- 您之前講的好像是5.1.2條「已數詞或日期命名的專名意譯;但序數詞單獨作尊名時音譯」,不曉得您記不記得是哪一次討論?--Mykola(留言) 2024年10月13日 (日) 16:51 (UTC)
- 好像是微腫頭龍說過不太確定是否有叫сілки的地方,如果有的話,那應該譯為「大錫爾基」(參見大新錫爾卡,這個條目也值得驗證一下)。沒有的話可能要按全音譯。@MykolaHK:您說「按手冊」是什麼意思?是譯寫導則的哪一條?--萬水千山(留言) 2024年10月13日 (日) 13:12 (UTC)
- 如果不存在一個叫сілки的地方的話我傾向全盤音譯,不過我目前找不到音譯Veliko的例子。可能有一個有點相關的:Velikaya Guba,《世界地名翻譯大辭典》裡是「大古巴」,但《世界地名譯名詞典》改成了「韋利卡亞古巴」,原因不明。的確是有叫「古巴」的俄國地名。考慮到Velikaya Guba和Novosëlki這兩個例子,要音譯成「韋利科西爾基」好像也不是不行。另外,Mykola君你可以明示是參考的什麼手冊,這樣我們就不必去猜。--微腫頭龍(留言) 2024年10月13日 (日) 13:39 (UTC)
- 譯寫導則細則5.1.6里並未說明如果不存在被修飾的專名的地方就應該全音譯。我們不知道сілки是什麼東西,但在這個地名里它就是被形容詞(「大的」)修飾的專名,因此我覺得應該採用細則5.1.6而譯為「大錫爾基」。關於Velikaya Guba,可能是為了不跟古巴這個國家產生聯想而改用全音譯。--萬水千山(留言) 2024年10月13日 (日) 15:26 (UTC)
- @微腫頭龍:記得之前與Tuhansia討論過,他也有用手冊的某一條來解答我,但我忘了是哪一次的討論和手冊的第幾條,看來要翻找一下了。--Mykola(留言) 2024年10月13日 (日) 16:36 (UTC)
- 完成:移至「大錫爾基」。--萬水千山(留言) 2024年10月15日 (二) 13:16 (UTC)