Template talk:CGroup/核能
外观
几个转换
[编辑]{{CItem|zh-hans:核电站; zh-hant:核電廠;}} {{CItem|zh-hans:核能发电站; zh-hant:核能發電廠;}} {{CItem|zh-hans:反应堆; zh-hant:反應堆; zh-tw:反應爐;}}
这几个地区词至少在大陆都是通用的吧?如果要转换也应该是单向转换吧?--百無一用是書生 (☎) 2011年3月16日 (三) 18:47 (UTC)
- (:)回應,改為這樣?
{{CItem|核电站=>zh-hant:核電廠;}} {{CItem|核能发电站=>zh-hant:核能發電廠;}} {{CItem|反应堆=>zh-tw:反應爐;}}
- 是的。这几个大陆地区通用,或者至少不常用但也不少用。如果繁体地区不是二者都用的话,单向转换就可,否则完全不必要转换了--百無一用是書生 (☎) 2011年3月17日 (四) 02:42 (UTC)
- 據我了解,「核电站、核電廠、反应堆、反應爐」這四個在港澳地區都有使用,也許應該祇有台灣不通用「核电站」和「反应堆」。我先把核电站和反应堆對台灣正體作單向轉換,
核能发电站則取消掉。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2011年3月17日 (四) 08:31 (UTC)- 還是把核能发电站的加回來,看來台灣比較通用核能發電廠。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2011年3月18日 (五) 17:15 (UTC)
- 據我了解,「核电站、核電廠、反应堆、反應爐」這四個在港澳地區都有使用,也許應該祇有台灣不通用「核电站」和「反应堆」。我先把核电站和反应堆對台灣正體作單向轉換,
- 「反應堆」在臺灣也有使用,不過大都是在學術、專業環境下,一般還是使用「反應爐」--Will74205 (留言) 2011年3月18日 (五) 16:50 (UTC)
- 既然如此,我删除了「反應堆」一条--百無一用是書生 (☎) 2011年3月21日 (一) 02:08 (UTC)
大陆反应炉一词比较常用的就只有游戏《红色警戒》里的核子反应炉了··疑似翻译人员来自台湾··至少我在各种专业书籍里从未见过这一词,并且某本书里曾有一老专家说过,我们说的反应堆台湾他们称反应炉什么的,时间长具体的记不太清了--ふゆき(Fyd09) 2013年1月27日 (日) 08:00 (UTC)
核电站
[编辑]新华网也使用核电站[7]--百無一用是書生 (☎) 2014年4月21日 (一) 01:27 (UTC)
- 所以应该转换成核电站。更何况很多核电站的名称在大陆叫“XX核电站”而非“XX核电厂”,单向转换并不能完成此类转换。--侧耳倾听 2014年4月21日 (一) 09:33 (UTC)
- 这也太小众了吧,绝大部分名称还是“核电站”,连维基百科里的条目都是这种命名。--侧耳倾听 2014年4月24日 (四) 06:05 (UTC)
- 我在保护的这段时间里看到很多大陆地区的描述确实是“核电站”,应该可以改动了把。--侧耳倾听 2014年5月16日 (五) 16:03 (UTC)