跳至內容

模板討論:CGroup/核能

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

幾個轉換

[編輯]
{{CItem|zh-hans:核电站; zh-hant:核電廠;}}
{{CItem|zh-hans:核能发电站; zh-hant:核能發電廠;}}
{{CItem|zh-hans:反应堆; zh-hant:反應堆; zh-tw:反應爐;}}

這幾個地區詞至少在大陸都是通用的吧?如果要轉換也應該是單向轉換吧?--百無一用是書生 () 2011年3月16日 (三) 18:47 (UTC)[回覆]

(:)回應,改為這樣?
{{CItem|核电站=>zh-hant:核電廠;}}
{{CItem|核能发电站=>zh-hant:核能發電廠;}}
{{CItem|反应堆=>zh-tw:反應爐;}}
--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2011年3月16日 (三) 19:04 (UTC)[回覆]
是的。這幾個大陸地區通用,或者至少不常用但也不少用。如果繁體地區不是二者都用的話,單向轉換就可,否則完全不必要轉換了--百無一用是書生 () 2011年3月17日 (四) 02:42 (UTC)[回覆]
google的簡體中文搜索結果:核電站[1]4400萬,核電廠[2]456萬;核能發電站[3]472000, 核能發電廠[4]116萬;反應爐[5]1140萬,反應爐[6]72萬。
其中簡體的核能發電廠的使用率還要比核能發電站高,正好反過來了--百無一用是書生 () 2011年3月17日 (四) 02:51 (UTC)[回覆]
據我了解,「核電站、核電廠、反應堆、反應爐」這四個在港澳地區都有使用,也許應該只有台灣不通用「核電站」和「反應堆」。我先把核電站和反應堆對台灣正體作單向轉換,核能發電站則取消掉。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2011年3月17日 (四) 08:31 (UTC)[回覆]
還是把核能發電站的加回來,看來台灣比較通用核能發電廠。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2011年3月18日 (五) 17:15 (UTC)[回覆]
「反應堆」在臺灣也有使用,不過大都是在學術、專業環境下,一般還是使用「反應爐」--Will74205 (留言) 2011年3月18日 (五) 16:50 (UTC)[回覆]
既然如此,我刪除了「反應堆」一條--百無一用是書生 () 2011年3月21日 (一) 02:08 (UTC)[回覆]

大陸反應爐一詞比較常用的就只有遊戲《紅色警戒》裡的核子反應爐了··疑似翻譯人員來自台灣··至少我在各種專業書籍里從未見過這一詞,並且某本書裡曾有一老專家說過,我們說的反應爐台灣他們稱反應爐什麼的,時間長具體的記不太清了--ふゆきFyd092013年1月27日 (日) 08:00 (UTC)[回覆]

核電站

[編輯]

新華網也使用核電站[7]--百無一用是書生 () 2014年4月21日 (一) 01:27 (UTC)[回覆]

但大陸也大量使用核電廠,例如南方網[8],而且遼寧的就叫做徐大堡核電廠,此外,新華網也同時大量使用核電廠一詞[9],[10]。--百無一用是書生 () 2014年4月22日 (二) 02:19 (UTC)[回覆]
這也太小眾了吧,絕大部分名稱還是「核電站」,連維基百科裡的條目都是這種命名。--侧耳倾听 2014年4月24日 (四) 06:05 (UTC)[回覆]
我在保護的這段時間裡看到很多大陸地區的描述確實是「核電站」,應該可以改動了把。--侧耳倾听 2014年5月16日 (五) 16:03 (UTC)[回覆]