模板討論:CGroup/核能
外觀
幾個轉換
[編輯]{{CItem|zh-hans:核电站; zh-hant:核電廠;}} {{CItem|zh-hans:核能发电站; zh-hant:核能發電廠;}} {{CItem|zh-hans:反应堆; zh-hant:反應堆; zh-tw:反應爐;}}
這幾個地區詞至少在大陸都是通用的吧?如果要轉換也應該是單向轉換吧?--百無一用是書生 (☎) 2011年3月16日 (三) 18:47 (UTC)
- (:)回應,改為這樣?
{{CItem|核电站=>zh-hant:核電廠;}} {{CItem|核能发电站=>zh-hant:核能發電廠;}} {{CItem|反应堆=>zh-tw:反應爐;}}
- 是的。這幾個大陸地區通用,或者至少不常用但也不少用。如果繁體地區不是二者都用的話,單向轉換就可,否則完全不必要轉換了--百無一用是書生 (☎) 2011年3月17日 (四) 02:42 (UTC)
- 據我了解,「核電站、核電廠、反應堆、反應爐」這四個在港澳地區都有使用,也許應該只有台灣不通用「核電站」和「反應堆」。我先把核電站和反應堆對台灣正體作單向轉換,
核能發電站則取消掉。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2011年3月17日 (四) 08:31 (UTC)- 還是把核能發電站的加回來,看來台灣比較通用核能發電廠。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2011年3月18日 (五) 17:15 (UTC)
- 據我了解,「核電站、核電廠、反應堆、反應爐」這四個在港澳地區都有使用,也許應該只有台灣不通用「核電站」和「反應堆」。我先把核電站和反應堆對台灣正體作單向轉換,
- 「反應堆」在臺灣也有使用,不過大都是在學術、專業環境下,一般還是使用「反應爐」--Will74205 (留言) 2011年3月18日 (五) 16:50 (UTC)
- 既然如此,我刪除了「反應堆」一條--百無一用是書生 (☎) 2011年3月21日 (一) 02:08 (UTC)
大陸反應爐一詞比較常用的就只有遊戲《紅色警戒》裡的核子反應爐了··疑似翻譯人員來自台灣··至少我在各種專業書籍里從未見過這一詞,並且某本書裡曾有一老專家說過,我們說的反應堆台灣他們稱反應爐什麼的,時間長具體的記不太清了--ふゆき(Fyd09) 2013年1月27日 (日) 08:00 (UTC)
核電站
[編輯]新華網也使用核電站[7]--百無一用是書生 (☎) 2014年4月21日 (一) 01:27 (UTC)
- 所以應該轉換成核電站。更何況很多核電站的名稱在大陸叫「XX核電站」而非「XX核電廠」,單向轉換並不能完成此類轉換。--侧耳倾听 2014年4月21日 (一) 09:33 (UTC)
- 這也太小眾了吧,絕大部分名稱還是「核電站」,連維基百科裡的條目都是這種命名。--侧耳倾听 2014年4月24日 (四) 06:05 (UTC)
- 我在保護的這段時間裡看到很多大陸地區的描述確實是「核電站」,應該可以改動了把。--侧耳倾听 2014年5月16日 (五) 16:03 (UTC)