跳转到内容

真腊风土记

维基百科,自由的百科全书
《真腊风土记》

真腊风土记》是一部介绍高棉帝国历史文化中国古籍。《真腊风土记》由中国元代周达观所著。

1431年暹罗破高棉帝国都城吴哥,高棉迁都金边吴哥窟被遗弃,森林逐渐覆盖漫无人烟的吴哥。后来有些当地的高棉人猎户进入森林打猎,无意中发现宏伟的庙宇,也有一些当地的佛教徒在庙旁边搭盖屋寮居住,以便到庙宇中朝拜,但吴哥遗迹多不为世人所知。

1819年法国J.P.A.雷慕沙首先将周达观所著《真腊风土记》译成法文。1857年,驻马德望的法国传教士夏尔·艾米尔·布意孚神父著《1848—1856印度支那旅行记:安南柬埔寨[1],报告吴哥状况,但未引人注意。1861年1月,法国生物学家亨利·穆奥为寻找新的热带动物标本,无意中在原始森林中发现,宏伟惊人的古庙遗迹,并大大肆宣扬,他说,“此地庙宇之宏伟,远胜古希腊罗马遗留给我们的一切,走出森森吴哥庙宇,重返人间,刹那间犹如从灿烂的文明堕入蛮荒”,这才使世人对吴哥刮目相看。

《真腊风土记》对当代及现代研究高棉帝国吴哥窟起了非常重要的作用。是现存与高棉帝国同时代者对该国的唯一记录。中国清代的《四库全书总目提要》称此书“文义颇为赅赡,本末详具,可补元史佚阙”。

创作过程

[编辑]

元成宗元贞元年(1295年),中国浙江温州人周达观奉命随使团前往高棉帝国,使团取海路从温州开洋,经七洲洋[2]占城、真蒲、查南、半路村、佛村(菩提萨州),横渡淡洋[3]至吴哥国登岸。周达观逗留约一年后于1296年7月回中国。回国后以游记形式创作了《真腊风土记》。

内容

[编辑]

《真腊风土记》全书约8500字。书中有描绘高棉帝国都城吴哥城的建筑雕刻艺术;详细叙述了当地居民的生活经济文化习俗、语言;并记载了高棉帝国的山川、物产等,其中还记载了当时居住在高棉帝国的海外华人的状况,其时他们被称为“唐人”。

卷首是“总叙”,其他内容分40则:城郭、宫室、服饰、官属、三教、人物、产妇、室女、奴婢、语言、野人、文字、正朔时序、争讼、病癞、死亡、耕种、山川、出产、贸易、欲得唐货、草木、飞鸟、走兽、蔬菜、鱼龙、酝酿、盐醋酱麹、桑蚕、器用、车轿、舟楫、属郡、村落、取胆、异事、澡浴、流寓、军马、国主出入。

《真腊风土记》的记载内容详细并翔实可靠,很有历史研究的价值。

详细例子:《真腊风土记》详细的记录了当时60多个柬埔寨语词。

翔实可靠例子:《真腊风土记》中的“耕种”条载:“大抵一岁中,可三四番收种。盖四时常如五六月天,且不识霜雪故也。其地半年有雨,半年绝无,自四月至九月,每日下雨,午后方下”据后来考证,确实真实的记录了柬埔寨的气候

而依“城郭”条对吴哥城的描述,后来经多位学者实地勘测,证实无误,也确定了周达观确实到过高棉帝国。

版本

[编辑]

《真腊风土记》出版后受到重视,中国自明代开始就有各种刊本:

各种研究《真腊风土记》的书籍

[编辑]

翻译本

[编辑]

19世纪初期。法国开始入侵中南半岛,此书始为西方汉学家们所注意。《真腊风土记》先后有法文、日文、英文、柬埔寨文和德文翻译本:

  • 1819年法国的J.P.A.雷慕沙首先将此书译成法文
  • 1902年伯希和法文翻译本。
  • 1936年松枫居主人日译本。
  • 1951年根据伯希和遗作整理出版的《增订本真腊风土记笺注》:Mémoires sur les coutumes du Cambodge, récit de Tcheou Ta-Kouan vers 1300, traduit par Paul Pelliot, 1951
  • 1967年D.P.Gilman根据伯希和1902年译本翻译成英文。
  • 1971年柬埔寨作家李添丁翻译的《真腊风土记》柬埔寨文版在金边出版。
  • 2001年英译本:Zhou Daguan, The Customs of Cambodia, transl. by Michael Smithies, Bangkok: The Siam Society, 2001
  • 2006年德译本:Chou Ta-Kuan: Sitten in Kambodscha. Über das Leben in Angkor im 13. Jahrhundert. Keller und Yamada. 2. Auflage. Angkor Verlag, Frankfurt 2006. ISBN 3-936018-42-1
  • 2007年新西兰Peter Harris翻译:A Record of Cambodia: The Land and Its People (Paperback) by Zhou Daguan (Author)Chiang Mai: Silkworm Books, 2007. ISBN 978-974-9511-24-4
  • 2024年柬文版:在中柬政府机构支持下,由北京外国语大学柬埔寨皇家科学院中国文化遗产研究院云南大学云南民族大学等单位学者翻译[4]

注释

[编辑]
  1. ^ Charles Emile Bouillevaux: Voyage en Indochine 1848-1856, L'Annam et le Cambodge
  2. ^ 西沙群岛海面)
  3. ^ (今洞里萨湖
  4. ^ 北外学者牵头翻译的《真腊风土记》柬文版在金边发布. 北京外国语大学本科招生网. 2024-04-23 [2024-04-24]. (原始内容存档于2024-04-24). 

参考资料

[编辑]
  • 中国大百科全书》“真腊风土记”条目。
  • PAUL PELLIOT: Mémoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheou Ta-Kouan