跳至內容

真臘風土記

維基百科,自由的百科全書
《真臘風土記》

真臘風土記》是一部介紹高棉帝國歷史文化中國古籍。《真臘風土記》由中國元代周達觀所著。

1431年暹羅破高棉帝國都城吳哥,高棉遷都金邊吳哥窟被遺棄,森林逐漸覆蓋漫無人煙的吳哥。後來有些當地的高棉人獵戶進入森林打獵,無意中發現宏偉的廟宇,也有一些當地的佛教徒在廟旁邊搭蓋屋寮居住,以便到廟宇中朝拜,但吳哥遺蹟多不為世人所知。

1819年法國J.P.A.雷慕沙首先將周達觀所著《真臘風土記》譯成法文。1857年,駐馬德望的法國傳教士夏爾·艾米爾·布意孚神父著《1848—1856印度支那旅行記:安南柬埔寨[1],報告吳哥狀況,但未引人注意。1861年1月,法國生物學家亨利·穆奧為尋找新的熱帶動物標本,無意中在原始森林中發現,宏偉驚人的古廟遺蹟,並大大肆宣揚,他說,「此地廟宇之宏偉,遠勝古希臘羅馬遺留給我們的一切,走出森森吳哥廟宇,重返人間,剎那間猶如從燦爛的文明墮入蠻荒」,這才使世人對吳哥刮目相看。

《真臘風土記》對當代及現代研究高棉帝國吳哥窟起了非常重要的作用。是現存與高棉帝國同時代者對該國的唯一記錄。中國清代的《四庫全書總目提要》稱此書「文義頗為賅贍,本末詳具,可補元史佚闕」。

創作過程

[編輯]

元成宗元貞元年(1295年),中國浙江溫州人周達觀奉命隨使團前往高棉帝國,使團取海路從溫州開洋,經七洲洋[2]占城、真蒲、查南、半路村、佛村(菩提薩州),橫渡淡洋[3]至吳哥國登岸。周達觀逗留約一年後於1296年7月回中國。回國後以遊記形式創作了《真臘風土記》。

內容

[編輯]

《真臘風土記》全書約8500字。書中有描繪高棉帝國都城吳哥城的建築雕刻藝術;詳細敘述了當地居民的生活經濟文化習俗、語言;並記載了高棉帝國的山川、物產等,其中還記載了當時居住在高棉帝國的海外華人的狀況,其時他們被稱為「唐人」。

卷首是「總敘」,其他內容分40則:城郭、宮室、服飾、官屬、三教、人物、產婦、室女、奴婢、語言、野人、文字、正朔時序、爭訟、病癩、死亡、耕種、山川、出產、貿易、欲得唐貨、草木、飛鳥、走獸、蔬菜、魚龍、醞釀、鹽醋醬麴、桑蠶、器用、車轎、舟楫、屬郡、村落、取膽、異事、澡浴、流寓、軍馬、國主出入。

《真臘風土記》的記載內容詳細並翔實可靠,很有歷史研究的價值。

詳細例子:《真臘風土記》詳細的記錄了當時60多個柬埔寨語詞。

翔實可靠例子:《真臘風土記》中的「耕種」條載:「大抵一歲中,可三四番收種。蓋四時常如五六月天,且不識霜雪故也。其地半年有雨,半年絕無,自四月至九月,每日下雨,午後方下」據後來考證,確實真實的記錄了柬埔寨的氣候

而依「城郭」條對吳哥城的描述,後來經多位學者實地勘測,證實無誤,也確定了周達觀確實到過高棉帝國。

版本

[編輯]

《真臘風土記》出版後受到重視,中國自明代開始就有各種刊本:

各種研究《真臘風土記》的書籍

[編輯]

翻譯本

[編輯]

19世紀初期。法國開始入侵中南半島,此書始為西方漢學家們所注意。《真臘風土記》先後有法文、日文、英文、柬埔寨文和德文翻譯本:

  • 1819年法國的J.P.A.雷慕沙首先將此書譯成法文
  • 1902年伯希和法文翻譯本。
  • 1936年松楓居主人日譯本。
  • 1951年根據伯希和遺作整理出版的《增訂本真臘風土記箋注》:Mémoires sur les coutumes du Cambodge, récit de Tcheou Ta-Kouan vers 1300, traduit par Paul Pelliot, 1951
  • 1967年D.P.Gilman根據伯希和1902年譯本翻譯成英文。
  • 1971年柬埔寨作家李添丁翻譯的《真臘風土記》柬埔寨文版在金邊出版。
  • 2001年英譯本:Zhou Daguan, The Customs of Cambodia, transl. by Michael Smithies, Bangkok: The Siam Society, 2001
  • 2006年德譯本:Chou Ta-Kuan: Sitten in Kambodscha. Über das Leben in Angkor im 13. Jahrhundert. Keller und Yamada. 2. Auflage. Angkor Verlag, Frankfurt 2006. ISBN 3-936018-42-1
  • 2007年新西蘭Peter Harris翻譯:A Record of Cambodia: The Land and Its People (Paperback) by Zhou Daguan (Author)Chiang Mai: Silkworm Books, 2007. ISBN 978-974-9511-24-4
  • 2024年柬文版:在中柬政府機構支持下,由北京外國語大學柬埔寨皇家科學院中國文化遺產研究院雲南大學雲南民族大學等單位學者翻譯[4]

注釋

[編輯]
  1. ^ Charles Emile Bouillevaux: Voyage en Indochine 1848-1856, L'Annam et le Cambodge
  2. ^ 西沙群島海面)
  3. ^ (今洞里薩湖
  4. ^ 北外学者牵头翻译的《真腊风土记》柬文版在金边发布. 北京外國語大學本科招生網. 2024-04-23 [2024-04-24]. (原始內容存檔於2024-04-24). 

參考資料

[編輯]
  • 中國大百科全書》「真臘風土記」條目。
  • PAUL PELLIOT: Mémoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheou Ta-Kouan